《我們的國家》(芬蘭語:Maamme,瑞典語:Vårt land)是芬蘭國歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲,與愛沙尼亞國歌《我的土地,我的歡愉》旋律上大致相同(芬蘭國歌每段的第3句到第6句要重複一次,而愛沙尼亞國歌則不用)。歌詞節選自芬蘭民族詩人約翰·盧德維格·魯內貝里於1846年完成的浪漫民族主義傑作-詩歌《旗手斯托爾傳奇》(Fänrik Ståls sägner),原詩共有11小節,國歌選取了其中的第一段和最後一段。歌詞原為瑞典語,1867年由尤利烏斯·克龍翻譯為芬蘭語。[1][2]
Maamme | |
---|---|
芬蘭國歌 | |
別稱 | Vårt land 〈我們的國家〉 |
作詞 | 約翰·盧德維格·魯內貝里,1848 |
作曲 | 弗雷德里克·帕修斯,1848 |
音訊樣本 | |
演奏版 |
《旗手斯托爾傳奇》在整個斯堪地那維亞地區廣為流傳,直到1917年至1918年芬蘭宣布獨立期間,該曲才被認為對芬蘭有特殊意義。帕修斯的曲子和魯內貝里的歌詞也在丹麥、挪威和瑞典廣為傳唱。原來魯內貝里的歌詞裡面沒有特別指明芬蘭(除了第四節和第十節,不過這兩節很少唱),只是指一個北方的國家,但是芬蘭語的歌詞明確提到了芬蘭。歌詞的節奏和主題,和瑞典國歌《你古老,你自由》(或譯為《古老而自由的北國》)和挪威國歌《對!我們熱愛祖國》很相似。
歌詞
原詩有11節,官方歌詞為第1節和第11節。
芬蘭語 | 瑞典語 | 譯文 |
---|---|---|
|
|
|
參見
參考文獻
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.