唐話,歷史上是海外唐人街通語,概念類同於唐山、唐人。由於1860年代美國中央太平洋鐵路僱的美國華工多為大清廣東台山縣人氏,美國唐人街長期通行的漢語通語為粵語(尤台山話)。[1][2]
清末民初的江南一帶的留美學生,多有記載在美國唐人雜貨店購物時,因為只會吳語和官話而不懂唐話,而必須與店員用文言文筆談的情景,較著名的有蔣夢麟(餘姚人)在《西潮》回憶約1910年,有一美國唐人街老婦「她問店裡的人:這位唐人既然不能講唐話,為什麼他能寫唐字呢?」[3]。浦薛鳳(常熟人)又記載1922年在美國明尼蘇達州聖保羅的洗衣店「店鋪夥計見到同胞,用粵語搭腔,吾倆不甚明了,而吾倆所說國語,他們更不懂。其中一位乃大笑,說了我們聽得明白的一句:『哈!唐人嘸講唐話。』」[4]被斥責「唐人嘸講唐話」是歐美留學生常遇之事。[2]不少留學生感嘆廣東話在美國的影響力。[5]
相關條目
參考文獻
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.