此條目介紹的是俄羅斯民歌。關於其他用法,請見「
三駕馬車」。
此條目頁的主題是俄語名為
Тро́йка的
俄羅斯民歌。關於俄語同名的莫斯科市交通卡,請見「
三套車卡」。
《三套車》(俄語:Тро́йка),原題《驛站馬車飛奔向前》[1](Вот мчится тройка почтовая),是一首俄羅斯民謠。
在19世紀末和20世紀初的俄羅斯,地廣人稀,交通不便,馬車是重要的交通工具之一。《三套車》就創作在這段時期,歌曲訴說馬車夫在伏爾加河畔寂寞長途的奔波,唱出了憂傷蒼涼的旋律,體現了當時生活的困苦和馬車夫無奈的悲憤之情[2]。
蘇聯音樂家尤里·比留科夫認為,歌曲是由一位無名的作曲家借用格林卡的詩句開頭,譜曲而成的作品,於1901年流傳開來。另一種說法認為,歌曲的作詞者是詩人列昂尼德·特列福列夫,作曲者不詳[3]。
More information 原文歌詞[4], 中文配詞(張寧)[5] ...
原文歌詞[4]
|
中文配詞(張寧)[5]
|
中文配詞(高山)[6]
|
- Вот мчится тройка почтовая
- По Волге-матушке зимой,
- Ямщик, уныло напевая,
- Качает буйной головой.
- «О чем задумался, детина? —
- Седок приветливо спросил. —
- Какая на сердце кручина,
- Скажи, тебя кто огорчил?»
- «Ах, милый барин, добрый барин,
- Уж скоро год, как я люблю,
- А нехристь староста, татарин,
- Меня журит, а я терплю.
- Ах, милый барин, скоро святки,
- А ей не быть уже моей,
- Богатый выбрал да постылый —
- Ей не видать отрадных дней…»
- Ямщик умолк и кнут ременный
- С досадой за пояс заткнул.
- «Родные, стой, неугомонный! —
- Сказал, сам горестно вздохнул. —
- По мне лошадушки взгрустнутся
- Расставшись, борзые, со мной,
- А мне уж больше не промчаться
- По Волге-матушке зимой!»
|
- 看三套車飛奔向前方
- 在寒冬伏爾加河岸上
- 趕車人低垂著他的頭
- 憂愁地輕聲歌唱
- 乘車人問那年輕的車夫
- 為什麼獨自憂傷
- 為什麼深深地嘆息
- 歌聲中充滿淒涼
- 好心人我的愛情受折磨
- 我愛她快一年時光
- 可恨那工頭阻攔我們
- 痛苦只能往心中藏
- 眼看著聖誕節將來臨
- 心上人不再屬於我
- 兇惡的財主要把她奪去
- 她今生不再有歡樂
- 趕車人默默收起鞭子
- 插在了他的腰帶上
- 停下吧,受苦受累的馬兒呦
- 車夫吐露著哀傷
- 馬兒呦,我們就要分手
- 從今後天各一方
- 我再也不能趕著馬車
- 奔馳在伏爾加河上
|
- 冰雪覆蓋著伏爾加河
- 冰河上跑著三套車
- 有人在唱著憂鬱的歌
- 唱歌的是那趕車的人
- 小伙子你為什麼憂愁
- 為什麼低著你的頭
- 是誰叫你這樣的傷心
- 問他的是那乘車的人
- 你看吧這匹可憐的老馬
- 它跟我走遍天涯
- 可恨那財主要把它買了去
- 今後苦難在等著它
|
Close
《三套車》歌詞的中譯文主要有兩個版本:最早的版本,也是最廣為人知的版本是由高山先生譯的,只譯了俄文原歌詞六段中的第一、二、四段。其主要內容為:財主要把年輕車夫的一匹「老馬」強行買去,小伙子捨不得但又惹不起,因此悲傷。後來有學者對此翻譯版本表示質疑,認為高山先生誤將「姑娘」譯成「老馬」。最早提出這一觀點的是高森先生[7]。這些學者認為,這應該是一首帶有悲劇意味的愛情歌曲,講的是財主要把一位「姑娘」強行搶走,車夫無力反抗,因此悲傷[8][9]。另有學者反對以上說法,認為「姑娘」應該是指代「三套車」[10]。
後來,張寧女士在忠實原歌詞的基礎上又重新進行了配譯[11]。這種譯法將其當作愛情歌曲,受到了一些學者的肯定[1]。
三套车. [2019-07-14]. (原始內容存檔於2019-07-31) (俄語).
陳國權(編合唱); 張寧(譯配). 三套车(俄罗斯民歌). 歌曲. 1998, (03): 55.
高山(譯詞); 宏揚(配歌). 三套车(俄罗斯民歌). 蘇聯文學. 1984, (02): 111.
高森. 一字之差,面目全非. 音樂生活. 1989, (7).
楊志雙. 夺爱之恨变成了“买马之怨”——试谈俄罗斯民歌“三套车”的原汉语译文 (11). 2010.