比利時法語(法語:français de Belgique)是主要在比利時法語社群中使用的法語變體,相關的少數民族方言有瓦隆語、皮卡第語、香檳語和洛林語。剛果民主共和國、盧安達和蒲隆地等前比利時殖民地所用的法語也可看作是比利時法語的分支。比利時法語和法國北部的法語幾乎完全相同,但仍有語音和詞彙上的差別。
某些人詞尾停頓音弱化,例如「d」成為「t」,「b」成為「p」,「g」成為「k」。Combined with the dropping of consonants in final consonant clusters, 導致/ɡʁɑ̃t/替代/ɡʁɑ̃d/(「grande」)和/taːp/替代/tabl/(「table」)。
動詞savoir在表示「有能力做某事」時一般代替pouvoir;而在其他法語變體中,「savoir」只表示「知道」。因此比利時法語中Je ne sais pas dormir意思是「我睡不著」,Je ne peux pas dormir意思是「不准我睡覺」。這種用法經常導致其他法語變體使用者的困惑,他們將第一句理解為「我不知道怎麼睡覺」。
一日三餐的名稱不同,如下表所列。比利時、瑞士、加拿大法語的「早餐」——déjeuner源於意為「to break the fast」的動詞,而標準法語中早餐名為petit déjeuner。souper在法國表示去過歌劇院、劇場或參加類似夜間活動之後的宵夜。
More information 中文, 比利時、瑞士、加拿大法語 ...
中文
比利時、瑞士、加拿大法語
標準法語
早飯
déjeuner
petit déjeuner
午飯
dîner
déjeuner
晚飯(出門前)
souper
dîner
宵夜(出門後)
(無)
souper
Close
大量瓦隆語詞彙進入比利時法語,瓦隆東部地區尤為明顯。例如Qu'à torate(a cognate of à bientôt,「回見」)、pèkèt (「jenever」)、barakî(類似於英式英語詞chav)。
Ça me goûte,標準法語「ça me plait」,意思是「我喜歡(某種食物)」,模仿荷蘭語Dat smaakt
Tu viens avec ?,標準法語「Tu m'accompagnes ?」,意思是「你和?來」,模仿荷蘭語Kom je mee?
Ça tire ici(此句主要在布魯塞爾使用),標準法語「Il y a un courant d'air」,意思是「有一股氣流」,模仿比利時荷蘭語Het trekt hier
pour moi + 動詞的句式;例如,「Passe-moi un bic, pour moi écrire」,標準法語「Donne-moi un stylo, afin que je puisse écrire」「給我一支鋼筆寫字」,荷蘭語語法結構(「om te +動詞」)
「Qu'est-ce que c'est que ça pour un animal ?」標準法語「Quelle sorte d'animal est-ce là ?」,意思是「這動物是什麼種類?」 荷蘭語「Wat is dat voor een dier ?」
Une fois(原意大致相當於英語的「once」,一次,一旦)用於句中(尤其在布魯塞爾),是荷蘭語「eens」的直譯,無法確切譯成外文,作用只是使句子的意思更委婉,例如:「Viens une fois ici」,字面意思是「來這兒一下」。模仿比利時口音的法國人往往錯誤地在句末使用大量的「Une fois」。