Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
地獄一季(法語:Une Saison en Enfer,英語:A Season in Hell)是法國詩人阿爾蒂爾·蘭波於1873年出版的散文詩集。這是蘭波唯一一部自己出版的詩集。在《地獄一季》中,作者憑藉語言的摹仿力深入剖析了一種處於極度精神危機中的個人心態,包括自己的無辜感和負罪感、壓抑和屈服、反抗和懲罰、希望詩歌的和諧統一和現實中無法達到和諧的苦惱,[1]並將這種心態置於社會危機的歷史背景上進行了考察。對後世詩人和藝術家,例如象徵主義和超現實主義有著深遠影響。[2]
1872年9月蘭波第一次訪問倫敦,從苦艾酒的愛好者轉變成了鴉片吸食者,沉迷於琴酒和啤酒。根據傳記作家格拉漢姆·羅伯的說法,這解釋了為什麼蘭波後來的詩歌晦澀難懂[3]。1873年5月,蘭波居住在靠近法國-比利時邊境的羅什的自家農場[4]:p.1。寫作由「散文體的小故事」組成的《異教之書》,一般認為這就是《地獄一季》的雛形。
在接下來的幾周中,蘭波和魏爾倫在比利時和倫敦旅行。兩人從1872年春天起成為同性情侶,但時常發生爭吵[5]。魏爾倫沉迷於酗酒,有自殺傾向。1873年7月,當蘭波宣稱自己要離開魏爾倫時,魏爾倫對蘭波開了兩槍,一槍擊中了蘭波。經歷了其後的暴力威脅,魏爾倫被捕,判處兩年苦役。兩人分開之後,蘭波回到了羅什,完成了並出版了《地獄一季》。
《地獄一季》由鬆散的長短不一的九部分組成,各部分風格和晦澀程度不同,不過比起發現的早期手稿,已經是精心編輯和重訂過的版本了[6]
最終,《地獄一季》中的失敗並非是絕望,並非是把自己關在地獄,而是迎接黎明,擁抱真理。[8]
蘭波編定《地獄一季》後,將其交由布魯塞爾一家印刷廠印刷五百本。10月前往布魯塞爾拿到六本樣書,還曾寄給魏爾倫一冊。但蘭波並未付清全部印刷費用,書也就此滯留在倉庫中。然而,由於他和魏爾倫的事件,這本詩集受到了消極的批評,蘭波自己也被巴黎文藝圈所摒棄。憤怒的蘭波燒毀了自己的手稿,所以現在只能看到幾頁布滿了刪改痕跡的草稿[7]:pp.6-7。之後蘭波完成了更為晦澀難懂,評論家眾說紛紜的《彩畫集》(或稱《天啟集》)。直到1901年,比利時藏書家萊昂·洛索才在印刷廠發現這批《地獄一季》,於1914年他公布了自己的發現[7]:pp.1-3。
在瑞士一次長時間療養中,澤爾達·菲茨傑拉德通過自學的法語翻譯了《地獄一季》。亨利·米勒在1960年代,在將蘭波引入美國的過程中發揮了重要作用。[9]他出版了這本書的英文譯本,並寫了一篇有關蘭波和地獄一季的論文《刺客的時代》[10],譯本由詹姆斯·勞克林的New Directions出版,該出版社也是蘭波的《照明》(Illuminations) 的第一家美國出版商。
1966年華萊士·福利翻譯了《蘭波作品全集與書信選》[11]華萊士·福利在1966年芝加哥大學出版的譯本的簡介中寫道,這部「複雜」和「麻煩」文本最終指出:「詩歌是種能改變和更新生活的方法,是生命過程中一個可能的階段。在人的命運範圍內,詩人的語言能夠表達他的存在,儘管無法創造它。」[11]
伯納德·馬修將《地獄一季》描述為「一首非常神秘的詩」,以及「詩人與他的『另一個自我』之間的近乎歇斯底里的精彩爭吵。」[4]: p.1這種超現實主義的敘述有兩種聲音在起作用:「代表具有精神分裂症人格的蘭波的兩個獨立部分——作為先知/詩人的『我』和作為極其頑固的寡婦的『我』,一個農民的兒子。一個聲音瘋狂地愛上了光明和童年的奇蹟,另一個聲音則認為所有這些文學惡作劇相當可惡和「愚蠢」。[4]:pp.1-2。他認為:「《地獄一季》的問題在於它只指向一個方向:它的去向就是它的來源。它最主要的令人沮喪的根源,就像每一首重要的詩一樣,是意識到我們中的任何人都無法擺脫『現實』強加給我們的既定限制。」[4]:p. 2。
《地獄一季》有王道乾、王以培、葛雷和梁棟等多個中文譯本。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.