![cover image](https://wikiwandv2-19431.kxcdn.com/_next/image?url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/05/%25E8%25AC%25A0%25E8%25A8%2580%25E5%25AE%259C%25E7%25A6%2581--%25E9%25BB%259E%25E7%259F%25B3%25E9%25BD%258B%25E9%25BB%259E%25E5%25A0%25B1.jpg/640px-%25E8%25AC%25A0%25E8%25A8%2580%25E5%25AE%259C%25E7%25A6%2581--%25E9%25BB%259E%25E7%259F%25B3%25E9%25BD%258B%25E9%25BB%259E%25E5%25A0%25B1.jpg&w=640&q=50)
和製漢語
現代漢語中從日語借用的新詞 / 維基百科,自由的 encyclopedia
和製漢語又稱「日源漢詞」、「和來語」,是指現代漢語中從日語借用的新詞。19世紀末起,大量日語的漢語詞流入中國,成為漢語中的外來詞。這類詞彙的來源可分為被日本人賦予新意的中國古籍裏的舊詞以及日本人原創的新詞;前者如「洋行、社會、經濟」等,後者有「大根、抽象、哲學」等[1]。 需要注意的是,不少的「和製漢語」實則是來源於日本明治維新時期流行的變體漢文(所謂漢文調、歐文直譯體等,這是日本文士為適應日語語序而創造的特殊漢文體),而不是直接來自日語。當時現今的日語白話文地位較低,主要使用於寫小說、滑稽本和私人書信,而鑽研漢學亦是此時文化人的基本素養,因此漢學知識深厚的日本知識分子大量使用這類變體漢文寫作及翻譯歐美人的學術著作,他們或從歐文意譯,或自行創造了許多漢字詞。所以實際仍是日本人用漢語造漢字詞,而後日語白話又借入了這些詞語,對日語來説該類詞實乃借詞,所用語素及語法都來自漢語,但在日語白話中通常不將漢字詞視作外來語。
![]() |
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/05/%E8%AC%A0%E8%A8%80%E5%AE%9C%E7%A6%81--%E9%BB%9E%E7%9F%B3%E9%BD%8B%E9%BB%9E%E5%A0%B1.jpg/640px-%E8%AC%A0%E8%A8%80%E5%AE%9C%E7%A6%81--%E9%BB%9E%E7%9F%B3%E9%BD%8B%E9%BB%9E%E5%A0%B1.jpg)
另外,近代以來中國人獨立或者與外國人合作翻譯的詞被稱為「華製新漢語」。日本為了吸收西洋文明而有系統地引進中文書刊和字典,這些新詞因而被日語吸收,後來又被中國人原封不動地帶回中國。[2]