《吾王萬壽無疆》(泰語:จอมราชจงเจริญ,羅馬化:Chom Rat Chong Charoen)是暹羅國歌暨王室頌歌,也是泰國(暹羅)歷史上的首部國歌。《吾王萬壽無疆》沿用英國國歌《天佑國王》(或《天佑女王》)的曲調,並由帕亞西孫通沃漢填阿瑜陀耶語(泰語)歌詞,於1852年正式採用,於1871年由《天上明月》取代。
歷史
1852年,英國將領湯瑪仕·喬治·諾克斯與英比(Impey)二人分別先後抵埗暹羅並負責訓練禁軍[1][2]。兩位將領除了為暹羅軍隊引入了歐洲的軍事訓練模式外,也引入了英國以《天佑國王》等歌曲歌頌君主與充當練軍歌的傳統[1][3]。時任暹羅國王拉瑪四世意識到君主頌歌的重要性,並沿用《天佑國王》的曲調作為其個人頌歌[1][2][3][4][5]與暹羅國歌[1][3][5],由此使之成為泰國(暹羅)歷史上的首部國歌[1][3][5]。拉瑪五世繼位後,歌曲獲另撰新的英文歌詞以歌頌新王,此事於《暹羅紀要》(หมายเหตุประเทศสยาม)一書中亦有所記載[2]。後來,帕亞西孫通沃漢為歌曲重撰阿瑜陀耶語(泰語)歌詞,並正式命名歌曲為《吾王萬壽無疆》[1][2][3][4][5]。
1871年,拉瑪五世出訪新加坡(其時屬英國海峽殖民地)與爪哇島(其時屬荷屬東印度)[1][2]。拉瑪五世在新加坡獲英國士兵以《天佑國王》恭迎御駕[1][2][3],然而當他向八打威的荷蘭士兵表示他們應演奏配上阿瑜陀耶語(泰語)歌詞的《天佑國王》恭迎御駕時,荷蘭士兵向拉瑪五世再一次發問確認,並詢問他暹羅並非如新加坡般為英國的殖民地,但仍使用《天佑國王》的原因[1][2]。拉瑪五世隨即意識到國歌有表示自身為獨立主權國家的重要性,因此在回鑾恭貼瑪哈納空(曼谷)後隨即命琅巴杜拜羅、帕亞沙諾杜里揚與克魯姆爾格(ครูมรกต)三位宮廷樂師各推薦一首適合作為暹羅國歌的歌曲[1][4]。三人不約而同地推薦由先王拉瑪二世創作的《天上明月》,惟拉瑪五世仍對《天上明月》的曲調不滿意,因此又命人為《天上明月》重譜西式曲調[1][4],並在此後以《天上明月》取代《吾王萬壽無疆》為暹羅國歌[1][2][3][4][5]。
歌詞
阿瑜陀耶語(泰語)原詞[2][3][4][5] | 皇家泰語轉寫通用系統轉寫 |
---|---|
ความ ศุขสมบัติทั้ง บริวาร เจริญ พละปฏิภาณ ผ่องแผ้ว จง ยืนพระชนม์นาน นับรอบ ร้อยแฮ มี พระเกียรติเลิศแล้ว เล่ห์เพี้ยงเพ็ญจันทร์ |
Khwam suk sombat thang boriwan Charoen phala patiphan Phong phaeo Chong yuen phrachon nan Nap rop roi hae Mi phra kiat loet laeo Le phiang phen chan |
參見
參考資料
外部連結
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.