不自由,毋寧死!」(英語:Give me liberty, or give me death!)出自蘇格蘭裔美國人派屈克·亨利於1775年3月23日舉行的第二次維吉尼亞公約英語Second Virginia Convention會議,在美國維吉尼亞州里士滿聖約翰教堂發表的演講,其中的最後一句結語。[1]

Thumb
《不自由,毋寧死!》版畫(1876年),收藏於美國國會圖書館

亨利在該次大會發表演講,試圖說服會議通過一項議決,支持維吉​​尼亞派軍參加即將來臨的美國革命戰爭。參加該次大會的代表,包括美國開國元勳托馬斯·傑斐遜喬治·華盛頓,以及其他政治領袖。

刊行

這篇演講的文字記述,首次刊登於1816發行的《The Port Folio英語The Port Folio》。[2] 今天為人所熟知的演講內容,首次出現於1817年威廉·沃特為亨利撰寫的傳記Sketches of the Life and Character of Patrick Henry》。[2]

美國歷史學家之間存在一個爭論,關於這句話的聞名於世,應該有多大程度是歸功於亨利發表的演講,又有多大程度是歸功於沃特撰寫的傳記。[2][3] 這本傳記所述的演講內容,讓歷史學家感到困惑之處,是無法確知有哪些內容是真正出自亨利的演講,又有哪些內容是出自沃特的主觀想像。[4]

毫無疑問的是,這本傳記所述的演講內容,能夠激起維吉尼亞人的回憶,對領導美國人民參與獨立的領袖精神,而感到與有榮焉。[4]

迴響

現在已經無法完整回述派屈克·亨利在會議的演講內容,但卻不能否定他的演講所造成的影響力。

根據埃德蒙·倫道夫的描述,亨利在演講完畢以後,與會大眾陷入幾分鐘的沉默。湯瑪斯·馬歇爾英語Thomas Marshall (Virginia politician, born 1730)事後向他的兒子約翰·馬歇爾轉述,這場演講是「有史以來最大膽、最激烈、最具有活力口才的演講之一。」[4] 當時在教堂外面,透過窗戶聽到演講的愛德華·卡林頓英語Edward Carrington,由內心中發出強烈的感憾,並希望將來死後能夠長眠此地,他於1810年逝世後達成了這個願望。維吉尼亞權利法案起草人喬治·梅森記述,形容「他在演講中所說的每一句話,不僅吸引人們的注目,而且獲得人們的重視,牽動人們消失已久的激情。」[4]

接著下來,眾人通過維吉尼亞殖民地大不列顛王國獨立的決議,亨利被任命為負責建立民兵的委員會主席。總督鄧莫爾伯爵在發生列克星敦和康科德戰役之時,下令繳收威廉斯堡的火藥庫,續而在維吉尼亞殖民地引發戰事。[4] 1776年6月7日,大陸會議發表《李氏決議文》,正式宣布聯合殖民地共同從大英帝國獨立,並開始制定外交和組建聯邦政府計劃;7月4月,大陸會議發表《美國獨立宣言》,宣告美國獨立的正當性。

美國諸邦經歷過多場的戰役,終於取得獨立,並於1787年舉行美國制憲會議,宣告奠定《美國憲法》成為美國政治制度的法律基礎。亨利在美國獨立後,兩次就任維吉尼亞州州長,並多次拒絕擔任聯邦政府的職務,他於1799年在維吉尼亞的家中逝世。

類似的句子

發表演講之前

在派屈克·亨利發表這篇演講之前,就已經有一些相似的語錄。

美國歷史學家大衛·麥卡洛認為亨利所說的這句話,源自約瑟夫·艾迪生於1712年創作的劇作《加圖悲劇英語Cato, a Tragedy》第二章第4幕的台詞,原文是「It is not now a time to talk of aught. But chains or conquest; liberty or death.」這部劇作於1713年首演,據稱喬治·華盛頓也曾引用過其中的台詞。

義大利歌劇《阿悌米薩英語Artemisia (Cavalli)》(1657年)有一段詠唱曲,名為「Dammi morte o libertà」,直譯「給我死亡或自由」。這段唱曲與政治無關,演繹的是奧倫塔請求阿莫爾,讓她脫離愛情的束縛,不然就殺死她,因為愛情對她來說,實在是太痛苦了。

蘇格蘭於1320年發表的獨立宣言《阿布羅斯宣言》,其中有段宣言提到「我們的抗爭不是為了榮耀,不是為了財富,不是為了名譽,而是為了自由;僅此一點,正直的男人絕不輕棄,直到生命告終。」(It is in truth not for glory, nor riches, nor honours that we are fighting, but for freedom – for that alone, which no honest man gives up but with life itself.[5]

北宋政治家范仲淹所作的《靈烏賦》(約1036年)有云「寧鳴而死,不默而生。」這篇《靈烏賦》是為回答梅聖俞的《靈烏賦》而作,以表明在朝堂之中敢於諫言的志向。

其他

許多國家、組織和志士把這句話的變體,當成一個國家格言、愛國宣傳或革命口號。

美國維吉尼亞州庫爾佩珀民兵英語Culpeper Minutemen的旗幟上面,有「Liberty or Death」的口號;[6] 德克薩斯革命期間,喬安娜·特魯特曼英語Joanna Troutman設計的一面旗幟,也有這句口號。烏克蘭革命起義軍南斯拉夫祖國軍、馬其頓保加利亞革命志願人員、土耳其大國民議會政府印度尼西亞獨立革命青年,都曾使用過類似的口號。

烏拉圭國歌的別名叫做《東岸人,無祖國毋寧死》,多次重複唱出「東岸人,無祖國,寧願入土,不自由不如光榮地死。」[7] 羅馬尼亞國歌《醒來吧,羅馬尼亞人》,也有唱出「不自由毋寧死」的歌詞。

希臘國家格言「Ελευθερία ή θάνατος」出現於1820年代的希臘獨立戰爭,希臘國旗之上的條紋,代表的就是這句話的九個音節。[8][9] 希臘北愛琴普薩拉島的旗幟,也有寫上這句格言。

葡萄牙親王貝德羅於1822年在依皮朗加河英語Ipiranga Brook宣誓「不獨立,毋寧死」(Independência ou Morte),正式宣布巴西從葡萄牙獨立,成為巴西帝國的首任皇帝,巴西歷史稱此事跡為「依皮朗加的納喊」。[10]

牙買加黑奴山繆·夏普英語Samuel Sharpe於1832年的浸信會戰爭英語Baptist War,領導黑奴進行奴隸抗爭,當他被推上絞刑台上受刑時,說的一句話是「我寧願死在絞刑架上,也不願活在奴隸制中。」(I would rather die among yonder gallows, than live in slavery.[11]

匈牙利愛國詩人裴多菲·山多爾於1847年所作的詩歌《自由與愛情》,描述在「自由、愛情、生命」中的抉擇。其中一個中文版本翻譯成「生命誠可貴,愛情價更高;若為自由故,兩者皆可拋。」這個版本是由殷夫翻譯自德文《裴多菲詩選》。[12][13]

英國活躍政治人士艾米琳·潘克斯特於1913年11月13日,在美國康乃狄克州哈特福發表著名的演講《自由或死亡》(Freedom or Death),積極推動及捍衛女性的權利。[14]

南斯拉夫於1941年3月發生的南斯拉夫政變,民眾公開示威反對與納粹德國簽署協議,喊出的口號是「寧願一死也不願為奴,寧願一戰也不願妥協!」(Bolje grob nego rob, Bolje rat nego pakt![15]

中文翻譯

這句話的原文是「give me liberty or give me death」,不同年代的中文出版社,對這句話的翻譯有「不自由,吾寧死」、「不與我自由,寧與我死」、「給我自由,否則給我死」、「要麼給我自由,要麼讓我死」等。

事件

2011年,中國重慶市彭水縣的大學生村官任建宇,因被當局認定在網際網路發布負面訊息,涉嫌「煽動顛覆國家政權罪」而被逮捕。重慶市公安局警察在其家中搜出一件印有「不自由、毋寧死」字樣的襯衫,這件襯衫被當作實物證據。重慶市人民法院最終決定,裁決任建宇進行勞動教養兩年。[16]

另見

參考資料

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.