《让我们欢乐》(希伯来语:הבה נגילה,罗马化:Havah Nagilah)是一首传统的希伯来语犹太民俗音乐,它是犹太婚礼和犹太教成人礼中经常演奏的一首乐曲。
起源
该曲旋律源自布科维纳(霍拉舞的一个变种)舞曲[1],采用弗里吉亚调式,歌词可能是Abraham Zevi Idelsohn于1918年为庆祝第一次世界大战期间英国在巴勒斯坦地区取得胜利以及《贝尔福宣言》的签订所作。[2][3]《希伯来圣经》诗篇118(24段)是这一歌曲歌词的来源。
歌词
转写 | 希伯来语 | 译文 |
---|---|---|
Hava nagila | הבה נגילה | 让我们欢乐 |
Hava nagila | הבה נגילה | 让我们欢乐 |
Hava nagila ve-nismeḥa | הבה נגילה ונשמחה | 让我们欣喜欢乐 |
(重复) | ||
Hava neranenah | הבה נרננה | 让我们歌唱 |
Hava neranenah | הבה נרננה | 让我们歌唱 |
Hava neranenah ve-nismeḥa | הבה נרננה ונשמחה | 让我们欢乐歌唱 |
(重复) | ||
Uru, uru aḥim! | !עורו, עורו אחים | 醒来,醒来,兄弟们! |
Uru aḥim be-lev sameaḥ | עורו אחים בלב שמח | 醒来,快乐的兄弟们! |
(重复四次) | ||
Uru aḥim, uru aḥim! | !עורו אחים, עורו אחים | 醒来,兄弟们!醒来,兄弟们! |
Be-lev sameaḥ | בלב שמח | 欣喜而快乐! |
中文改编版本
香港歌手林子祥的大碟《活色生香》(香港EMI 百代唱片,1987年;香港环球唱片,2017年)收录了粤语改编版本《狂欢》,由郑国江作词[4]。
参见
- 以色列音乐
- 霍拉舞
参考资料
外部链接
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.