《祝酒辞》[1][2](Zdravljica),别称祝词[3]、祝酒歌[4],是斯洛文尼亚的一首颂歌,由弗兰策·普列舍仁作词、斯坦科·普雷梅尔作曲,本曲第七段即作为斯洛文尼亚共和国的国歌。
历史
《祝酒辞》原为斯洛文尼亚的浪漫派诗人弗兰策·普列舍仁于1844年所做,而作为歌曲则是在1905年,由斯洛文尼亚作曲家斯坦科·普雷梅尔(Stanko Premrl)所做。
1989年9月27日,当时隶属于南斯拉夫社会主义联邦共和国的斯洛文尼亚社会主义共和国将《祝酒辞》采用为国歌。1991年,斯洛文尼亚共和国成立,国歌也就继续沿用。但当时对于是否要采用整首诗词,或者是指采用该诗的第七段作为歌词,曾有所争论。直到后来斯洛文尼亚国民大会才确定仅以第七段做为正式歌词。
歌词
斯洛文尼亚语 | 中文 |
Živé naj vsi naródi, | 上帝祝福各国, |
ki hrepené dočakat dan, | 为好日子不懈工作。 |
da, koder sonce hodi, | 那时世上居所, |
prepir iz svéta bo pregnan, | 再没战争没冲突折磨。 |
da rojak | 常常看到, |
prost bo vsak, | 人人自由快活, |
ne vrag, le sosed bo mejak! | 没有仇敌只有好邻国。 |
下面给出了《祝酒辞》的斯洛文尼亚原文,和扬科·拉夫林译出的英文版。[5]
斯洛文尼亚语 | 英文 |
1. | |
Spet trte so rodile, | The vintage, friends, is over, |
prijat'li, vince nam sladkó, | And here sweet wine makes, once again, |
ki nam oživlja žile, | Sad eyes and hearts recover |
srce razjásni in oko, | Puts fire into every vein. |
ki utopi | Drowns dull care |
vse skrbi, | Everywhere |
v potrtih prsih up budi! | And summons hope out of despair. |
2. | |
Komú narpred veselo | To whom with acclamation |
zdravico, bratje! čmo zapét'? | And song shall we our first toast give? |
Bog našo nam deželo, | God save our land and nation |
Bog živi ves slovenski svet, | And all Slovenes where'er they live, |
brate vse, | Who own the same |
kar nas je | Blood and name, |
sinov sloveče matere! | And who one glorious Mother claim. |
3. | |
V sovražnike 'z oblakov | Let thunder out of heaven |
rodú naj naš'ga trešči gróm, | Strike down and smite our wanton foe! |
prost, ko je bil očakov, | Now, as it once had thriven, |
naprej naj bo Slovencov dom; | May our dear realm in freedom grow. |
naj zdrobé | May fall the last |
njih roké | Chains of the past |
si spone, ki jim še težé! | Which bind us still and hold us fast! |
4. | |
Edinost, sreča, sprava | Let peace, glad conciliation, |
k nam naj nazaj se vrnejo; | Come back to us throughout the land! |
otrók, kar ima Slava, | Towards their destination |
vsi naj si v róke sežejo, | Let Slavs henceforth go hand-in-hand! |
de oblast | Thus again |
in z njo čast, | Will honour reign |
ko préd, spet naša bode last! | To justice pledged in our domain. |
5. | |
Bog žívi vas Slovenke, | To you, our pride past measure, |
prelepe, žlahtne rožice; | Our girls! Your beauty, charm and grace! |
ni take je mladenke, | There surely is no treasure |
ko naše je krvi dekle; | To equal maidens of such race. |
naj sinóv | Sons you'll bear, |
zarod nov | Who will dare |
iz vas bo strah sovražnikov! | Defy our foe no matter where. |
6. | |
Mladenči, zdaj se pije | Our hope now, our to-morrow - |
zdravica vaša, vi naš up; | The youths - we toast and toast with joy. |
ljubezni domačije | No poisonous blight or sorrow |
noben naj vam ne usmŕti strup; | Your love of homeland shall destroy. |
ker po nas | With us indeed |
bode vas | You're called to heed |
jo sŕčno bránit klical čas! | Its summons in this hour of need. |
7. | |
Živé naj vsi naródi, | God's blessing on all nations, |
ki hrepené dočakat dan, | Who long and work for that bright day, |
da, koder sonce hodi, | When o'er earth's habitations |
prepir iz svéta bo pregnan, | No war, no strife shall hold its sway; |
da rojak | Who long to see |
prost bo vsak, | That all men free, |
ne vrag, le sosed bo mejak! | No more shall foes, but neighbours be. |
8. | |
Nazadnje še, prijatlji, | At last to our reunion - |
kozarce zase vzdignimo, | To us the toast! Let it resound, |
ki smo zato se zbrat'li, | Since in this great communion |
ker dobro v srcu mislimo; | By thoughts of brotherhood we're bound |
dókaj dni | May joyful cheer |
naj živí | Ne'er disappear |
vsak, kar nas dobrih je ljudi! | From all good hearts now gathered here. |
参考文献
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.