1980, B. Michael Frolic, “Notes [Notes to Pages 50–65]”, 出自 Mao’s People: Sixteen Portraits of Life in Revolutionary China [毛澤東時代的人民:革命時期的十六幅中國生活寫照], Cambridge, Mass., London: Harvard University Press, →ISBN, note 8,頁號 269:
In the old days gifts of money were given to children by the older generation and were placed in red envelopes called hong bao. This practice has been discouraged by the Communists because it perpetuates "feudal-capitalist consciousness," the worship of wealth and money.
1988 January–February, Suzanne L. Murphy, “Island Hopping: Singapore’s Chingay Parade: Music, Muscle and Make-Believe”, 出自 Nancy Zimmerman 編, Islands: An International Magazine, Santa Barbara, Calif.: Islands Publishing Company, →ISSN, →OCLC,頁號 79,列號 1:
New Year's Eve is the traditional date for reunion dinners, but relatives and old friends enjoy getting together for feasting and entertainment throughout the entire holiday season. Gift giving is another time-honored custom still widely practiced among Singapore's Chinese. Hong bao, or "lucky money," is by far the favored item, bestowed in bright red envelopes by married family members upon the young and single.
1997, Douglas D. Daye, “Ethnic Profile: The Chinese”, 出自 A Law Enforcement Sourcebook of Asian Crime and Cultures: Tactics and Mindsets, Boca Raton, Fla., New York, N.Y.: CRC Press, →ISBN,頁號 190:
After extensive negotiations, and at the arrival of the groom at the bride's house, the groom is usually admitted only after he offers a red envelope (hong bao) containing money in multiples of 99 or 999. Those numbers symbolize a long, happy marriage.
1997 May, Goh Pei Ki, compiler, “Prologue”, 出自 Koh Kok Kiang(譯者), Origins of Chinese Festivals (Asiapac Comic), 13th版, Singapore: Asiapac Books, 出版於 April 2004, →ISBN,頁號 1:
Children in particular love the joyous festivals. With them come treats like traditional New Year goodies (and hongbaos) during the Lunar New Year, a wide variety of rice dumplings to savour during the Dragon Boat Festival, and pretty lanterns to carry in dark places during the Mid-Autumn Festival.
2005, Tiger Tong [et al.], “China”, 出自 China Business Guide, 3rd版, Singapore: China Knowledge Press, →ISBN,頁號 27,列號 1:
Firecrackers are let off to usher in the New Year and to drive off bad luck and evil spirits. The next morning is spent visiting relatives and friends and exchanging greetings and good wishes for the year ahead. The Chinese also exchange hongbao紅包 hóngbāo or little red envelopes stuffed with money for good luck.
2017, “China and the Next Production Revolution”, 出自 The Next Production Revolution: Implications for Governments and Business, Paris: OECD Publishing, →ISBN,頁號 405:
When Chinese return home for the Spring Festival […] they will probably also prepare hongbao for the family. Traditionally these are gifts of money packed in red envelopes given and received with ceremonial reverence. But now hongbao are available in the form of social applications. In 2015, WeChat, China's most popular messaging application, developed by Tencent, collaborated with China Central TV (CCTV) in the most watched lunar new year's gala ever, in which at certain times the host asked the audience to shake their mobile phones to receive hongbao. Over 1 billion hongbao were sent and received.
2018, Lei Tan, “Neither Gift nor Payment: The Sociability of Instrumentality”, 出自 The Global Encyclopaedia of Informality: Understanding Social and Cultural Complexity (Fringe), 卷 1, London: UCL Press, →DOI, →ISBN, section 2.3 (Hongbao (China)),頁號 136:
The sum of money in the hongbao is not fixed and it is based on the relationship between the giver and recipient, i.e. the closer the relationship, the greater the sum of money given. The hongbao culture is also commonly found in other Chinese societies; analogous practices include lishi in Hong Kong and ang pow in Singapore.
2018年2月14日, Yujing Liu, “Want a big hongbao this Lunar New Year? Map shows China’s ‘most and least generous’ provinces [農曆年想要個大紅包?這幅地圖帶您了解中國給紅包“最大方和最小氣”的省份]”, 出自 South China Morning Post[1], Hong Kong: South China Morning Post Publishers, →ISSN, →OCLC,於12 November 2020歸檔自原頁面:
Want a big hongbao this Lunar New Year? Map shows China’s ‘most and least generous’ provinces [title]
農曆年想要個大紅包?這幅地圖帶您了解中國給紅包“最大方和最小氣”的省份[標題]
Referring to the size of the monetary gift rather than the envelope. 指的是壓歲錢的多少,而非紅包尺寸的大小。