来自维基百科,自由的百科全书
关首奇(法语:Gwennaël Gaffric,1987年-)是一位法国学者及翻译家,目前于里昂第三大学(Université Jean Moulin Lyon 3)担任中国语言与文学副教授。他的主要研究领域包括台湾文学、华语科幻小说、生态批评与后殖民研究。
关首奇 | |
---|---|
出生 | 1987年 法国 |
国籍 | 法国 |
职业 | 学者、翻译家 |
组织 | 里昂第三大学 |
知名于 | 台湾文学研究、华语科幻小说翻译 |
关首奇出生于1987年,自青少年时期开始对中文和台湾文化产生浓厚兴趣。他在中学时期受到台湾新浪潮电影(如侯孝贤的作品)的启发,决定学习中文并深入了解台湾和华文世界的文化[1]。
关首奇于里昂第三大学完成学士和硕士学位,专攻中国语言和文学。他在硕士期间曾短期赴台湾清华大学留学,研究王祯和的作品《玫瑰玫瑰我爱你》,并于博士阶段完成了一篇关于台湾文学中生态议题的论文。博士毕业后,他继续于里昂第三大学任教,专注于华语科幻小说和台湾文学的翻译与研究工作[2]。
关首奇是法国亚洲书库出版社(L’Asiathèque)“台湾小说”系列的总编辑,他透过这个平台将多位台湾作家的作品引入法国市场。他的翻译作品包括吴明益的《复眼人》与《天桥上的魔术师》、纪大伟的《膜》、高翊峰的《泡沫战争》以及瓦历斯·诺干的《山也有梦》等[3]。
除了小说翻译,他还涉猎现代诗集与漫画的翻译工作,如夏宇的诗集《Salsa》和小庄的《80年代事件簿》。他表示,翻译诗歌是一次独特的经验,因为诗歌有许多种不同的翻译方式,每个词语的选择都需谨慎,以保留诗歌的原有意境[1]。
关首奇的学术研究涵盖以下几个主要领域:
作为法语台湾研究协会的副会长,关首奇积极推动台湾文学的国际化。他不仅参与学术会议和讲座,还撰写多篇法语和中文的学术论文,并与多位华语作家保持密切合作。他希望借由自己的翻译和研究,促进法国读者对华语世界,特别是台湾文化的理解和认识[2]。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.