共和国战歌》(英语:Battle Hymn of the Republic)是首美国爱国歌曲,由朱莉亚·沃德·豪(Julia Ward Howe)作词,为南北战争期间十分流行的歌曲,原版词曲是由南卡罗莱纳州威廉·史蒂夫(William Steffe)创作。该曲亦可称为《迦南之乐土》(Canaan's Happy Shore)或《兄弟们,你们会遇见我吗?》(Brothers, Will You Meet Me?)并被当成营火灵魂乐传唱。这首曲子把美国内战和末日对恶人的审判联系在一起(通过引用圣经《以赛亚书》第63章和《启示录》第19章),并随即传遍美国南北各地,并成为美国著名的爱国歌曲。

Quick Facts Battle Hymn of the Republic, 作词 ...
《共和国战歌》
Battle Hymn of the Republic
Thumb
1862年《共和国战歌》曲谱封面
作词朱莉亚·沃德·豪,1861年
作曲威廉·史蒂夫作于1856年
James Greenleaf、C. S. Hall 及 C. B. Marsh 配器,1861年
音频样本
美国空军乐队演唱的《共和国战歌》
Close

一位名叫汤玛斯·比绍普(Thomas Bishop)的佛蒙特州男子在战争爆发之前加入了马萨诸塞州的炮兵团,并在1860年左右以威廉·史蒂夫的旋律加上他创作的歌词完成了歌曲《约翰·布朗之躯》。后来朱莉亚·沃德·豪听到这首歌,又另行创作了新的歌词,并命名为《共和国战歌》这首好听易懂的旋律传遍全国各地,并作为许多新歌词的配乐(但多数的歌词十分粗俗)。[来源请求]

共和国战歌的创作

《噢,兄弟们!》

“荣耀,荣耀哈利路亚!”的曲调最初是一首南方民间传统的赞美诗,最早在19世纪初即有记载。最初记录的版本《迦南之乐土》中有"Oh! Brothers will you meet me/On Canaan's happy shore?"[1](“噢,兄弟们你们会与我再会吗/再会于迦南幸福的海岸吗?”)和"There we'll shout and give him glory/For glory is his own."[2](“在那儿我们会欢呼着给予祂荣耀/因为荣耀都是祂的”),而这些片段最终被囊括在“荣耀,荣耀哈利路亚!”的副歌中。这类最初的赞美诗曲调和歌词被传唱着南北双方的营地中。

《约翰·布朗之躯》

1861年5月12日的礼拜日,在波士顿附近马萨诸塞州沃伦堡的升旗仪式上,使用《噢,兄弟们!》曲调和“荣耀,荣耀哈利路亚!”作副歌的”约翰·布朗“之歌第一次在公众场合演出。这时美国南北战争已经打响了近一个月。

1890年,乔治·金伯在回忆录中写道,马萨诸塞州第2民兵营“老虎”集体写出了这首《约翰·布朗之躯》的歌谣。他写道:

我们过去营里有个叫约翰·布朗的苏格兰人...这家伙刚好和那个攻打哈珀斯费里军械厂的英雄约翰·布朗的名字一模一样,于是在这之后他就成了战友们的嘲笑对象。如果他在营里干活时慢了几分钟,或者是在站队时慢半拍,他就肯定会被大家三言两语地取笑:“快点啊老伙计,你可是要帮咱废除奴隶制的人啊,”或者是“这哪能是约翰·布朗啊--约翰·布朗早死啦。“接着几个爱开玩笑的家伙添油加醋地假装肃穆地--好像为了强调约翰·布朗已经真的,彻底地死了这一事--说:”是啊,是啊,可怜的老约翰·布朗已经死了;他的躯体在坟墓里腐烂和崩塌。[3]

金伯回忆到,这些话在大家的共同努力下成了营队里民兵们的口头禅--就像那些在南北战争时期军营中广为流传的曲子里的歌词一样,而且还逐渐被嫁接到了这些曲子上,比如说《噢,兄弟们!》的曲调上:

Thumb
As originally published 1862 in The Atlantic Monthly

到了最后弄出来的小曲已经荒唐、蹩脚的的地步了,说的是约翰·布朗已死、他慢慢腐烂的尸体,然后接着便开始唱赞美诗。最后这些小曲甚至已经离谱到了--

"John Brown's body lies a-mouldering in the grave,
(约翰·布朗在墓里崩塌腐烂,
His soul's marching on."
他的灵魂正在前进。)

还有--

"He's gone to be a soldier in the army of the Lord,
(他成为了上主的一名士兵,
His soul's marching on."
他的灵魂永远前进。)

这几句似乎会给唱的人以极大的激励,而这个约翰·布朗的灵魂“正在前进”(英语:Marching On)的点子被想出来后就一下子获得了一致肯定。这些句子被翻来覆去地唱着,大家津津有味地合着“荣耀,哈利路亚!“的合声副歌。[3]

一些营里的士官觉得这些歌词粗野无礼,于是便要求他们唱些更适合军队的歌,但是并没能止住士兵们的热情。这首歌很快便有战友希望发表出去,于是找到了出版家C.S.Hall先生。他们选了一些更合适的句子加在歌曲上,期间甚至还寻求了一位当地的诗人帮他们抛光歌词。[4]

(旧)第1炮兵团和第55炮兵团(1918)的官方史料记载约翰·布朗之歌最初创作于“老虎”营,和金伯的回忆是一致的。[5][6]

《共和国战歌》

金伯所属的营在内战初被部署在肯塔基州的莫雷;朱莉亚·沃德·豪在华盛顿特区外Upton Hill的一个检阅仪式上听到了这首歌。当时的威斯康辛州第6志愿步兵团K连指挥官鲁弗斯·R·道斯在回忆录中说他的连里一个叫约翰·提克诺的军士最先开始唱这首歌。朱莉亚·豪的朋友--参加了这次检阅的詹姆士·弗里曼·克拉克--[7]暗示说豪为这首战歌写了新的歌词。在1861年11月18日的这个晚上,豪为这首《共和国战歌》谱了词[8]。她回忆到:

Thumb
Julia Ward Howe, 1897

那天晚上我按习惯像平时一样睡下了,而且睡得很沉。但在清晨破晓前的晦暗之中,我醒了过来;我躺着等待着晨曦出现,这时那一行行我渴望的长诗在我的脑海中逐渐交织成型。我一一斟酌了每段诗句,最后我告诉自己:“我必须起来把他们写下来,绝对不可以再睡去便也就把它们给忘了。”就这样,灵光突现,我跃下床,在黎明前的黑暗中我抓到昨天我已经用过的一支很旧的笔,不加一点儿思考便潦草地涂写下那些诗句。[9]

朱莉亚·豪的《共和国战歌》首先发表在1862年2月大西洋月刊的封面上,剩下有六段后来少一些唱起的歌词当时还没有被发表。这首歌在1863年还被宾州有色人种步兵招募管理委员会引发在宣传单上。《约翰·布朗之歌》和《共和国战歌》都发表在1874年的《老民谣曲调》上,并再印于1889年。两首歌的都在合唱副歌的第二行加了一个”荣耀!”即是荣耀!荣耀!荣耀!哈利路亚!“。[10]朱莉亚·沃德·豪的丈夫是著名的盲人教育家塞缪尔·格莱德利·豪;塞缪尔和朱莉亚都是活跃的废奴主义者领袖,强烈支持联邦统一。[来源请求]

曲调

这是其中一个版本的旋律,C大调
Thumb
"The Battle Hymn of the Republic" melody beginning

歌词

朱莉亚·豪向大西洋月刊发表了这首曲子;第一版在刊出在该杂志1862年2月刊上。以下是这份最早的英文版本以及改编译文[11][12][13]

More information 英文原词, 中文直译 ...
  英文原词 中文直译 中文翻译(章珍芳译配)
第一段 Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:

He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;

He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:

His truth is marching on.

我的眼睛已经看见主到来的荣光,

祂正践踏着那片存有愤怒葡萄的古地;

祂已放出了祂那可怕快剑闪耀着的命运光芒;

祂的真理在前进!

我双眼已经看见我主降临的荣光,

祂正践踏那滋长忿怒之果的地方;

祂已让那可怕的利剑闪闪放寒光,

祂的真理传播四方!

第二段 I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps,

They have builded Him an altar in the evening dews and damps;

I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps:

His day is marching on.

我曾在围起的一百个营地的篝火中见过祂,

他们在夜晚的露水和湿气中为祂筑起祭坛;

我能在昏暗而耀眼的灯火中读到祂的正义之辞;

祂的日子正在来临!

我亲眼看到上帝在那营帐的篝火间,

他们在夜晚的雾中为祂筑起圣殿,

在那昏暗的灯光下我读到祂的格言,

祂的时代在奔向前方!

第三段 I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel:

"As ye deal with my condemners, so with you my grace shall deal;

Let the Hero, born of woman, crush the serpent with His heel,

Since God is marching on."

我曾读过一本写在成排磨光的铁器上的炽热福音,

“因为你在对付轻侮我的人,所以我要为你祝福;

让这位英雄,由女人所生,用他的脚跟碾碎蛇,

因为神正在前进!”

第四段 He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;

He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat:

Oh, be swift, my soul, to answer Him! be jubilant, my feet!

Our God is marching on.

祂已吹响那决不召唤退却的号角;

祂正在祂的审判之位上筛滤着人心:

哦,变快吧!我的灵魂,来回应祂!变得欢腾吧!我的脚!

我们的神在前进!

第五段 In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,

With a glory in His bosom that transfigures you and me:

As He died to make men holy, let us die to make men free,

While God is marching on.

在百合花的美丽中,基督降生于大海彼岸,

祂以怀中的荣光使你我变得焕然一新;

当祂为使人们变得神圣而死,让我们为人们变得自由而死,

而神正在前进!

海的那边基督降生,美丽正如百合花;

并怀含着无限光荣,改变我们都像祂;

当祂为世人圣洁而死,让我们为自由而死!

祂的真理永远前进!

第六段 He is coming like the glory of the morning on the wave,

He is Wisdom to the mighty, He is Succour to the brave,

So the world shall be His footstool, and the soul of Time His slave,

Our God is marching on.

祂像浪花上清晨的荣光一样来临,

他是全能的智慧,他是勇气的扶助,

而世界应为他的脚凳,时间之魂为他的奴仆,

我们的神在前进。

副歌 Glory, glory, hallelujah!

Glory, glory, hallelujah!

Glory, glory, hallelujah!

His truth is marching on

荣光,荣光,哈利路亚!

荣光,荣光,哈利路亚!

荣光,荣光,哈利路亚!

祂的真理在前进!

荣耀,荣耀哈利路亚!

荣耀,荣耀哈利路亚!

荣耀,荣耀哈利路亚!

祂的真理传播四方!

Close

文化影响

The Battle Hymn of the Republic, Updated(1901)是马克吐温所作的讽刺歌词,从一位因美西战争美菲战争,而有感而发的美国企业家的观点出发。这首歌的旋律是共产党歌曲“永远团结”的基础,由拉尔夫·查普林在1915年所创作。在二战期间的美军伞兵们将之作成了另一首流行军歌《伞绳上的鲜血》,旋律同原曲,但歌词改编为语带讽刺的版本,描述一名菜鸟伞兵在跳伞时因伞具故障而坠地身亡的故事。此曲在第101空降师第82空降师等伞兵部队中蔚为风潮。

英国著名足球队曼联队更是在不同年代将此曲改变成为队歌。

其他引用

  • 日本大型连锁购物中心友都八喜一直使用此曲(重新编曲版本)作为其广告及店内广播的背景音乐,而歌词则换上由社长藤泽昭和填词的版本,称为“友都八喜之歌”。而每家分店的歌词均根据途经的铁路路线修改。
  • 香港电讯商SUNDAY于1999年曾使用此曲作为其广告“独立日”的背景音乐。
  • 中华民国将《永远团结》歌词改编成《团结就是力量》,而《Solidarity Forever》与《共和国战歌》的旋律相同来自《Brothers, Will You Meet Me》一曲
  • 电子游戏地球防卫军系列中使用此曲作为主题曲。
  • 1979年中越战争爆发后德国音乐家在此曲基础上作词,创作了《Hãy tiếp tục đoàn kết với Việt Nam》,而后由越南艺术家翻译成越南语。[14]


注释

  1. ^ The clause "let us die to make men free" is the most explicit reference to the Union soldiers and the fight to end slavery. In later years, when this song was sung in a non-military environment, this line was sometimes changed to "let us live to make men free".
  2. ^ The sixth verse is often omitted. Also, a common variant changes "soul of Time" to "soul of wrong", and "succour" to "honor".

参考文献

外部链接

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.