古西班牙语,也称为古卡斯蒂利亚语(西班牙语: castellano antiguo, romançe castellano)或者中世纪西班牙语(西班牙语:español medieval),是西班牙语的一种早期形式,使用地区为伊比利亚半岛,使用时间大致为10世纪至15世纪初叶。随后发生的辅音变化使得该语言演变为现代西班牙语。1200年左右的熙德之歌(Cantar de Mio Cid)是现存已知最为有名及内容最多的以中世纪西班牙语写就的文学作品。
中世纪 卡斯蒂利亚语 |
| |||||||||||||||||||||
此条目没有列出任何参考或来源。 (2015年11月10日) |
音系
中世纪西班牙语的音系与其他中古时期罗曼语族的音系相似。在辅音当中,中世纪西班牙语有3对咝音,每对包含一清一浊:
- 清齿龈塞擦音 /ts/:在字母⟨a⟩,⟨o⟩,⟨u⟩前以字母⟨ç⟩表示,在⟨e⟩或⟨i⟩前则以⟨c⟩表示。
- 浊齿龈塞擦音 /dz/:以字母⟨z⟩表示。
- 清齿龈擦音 /s̺/:在词首时或在其他辅音前后及末尾时,以字母⟨s⟩表示,在元音间则以⟨ss⟩表示。
- 浊齿龈擦音 /z/:在元音之间或者在浊辅音前时以⟨s⟩表示。
- 清颚龈擦音 /ʃ/:以⟨x⟩表示。
- 浊颚龈擦音 /ʒ/:以⟨j⟩表示,而在⟨e⟩或⟨i⟩则通常以⟨g⟩表示
现代西班牙语中的[x](清软颚擦音)与字母⟨j⟩对应或与在⟨e⟩及⟨i⟩前的⟨g⟩对应,现代西班牙语中的[θ](清齿擦音)与⟨z⟩或在⟨e⟩及⟨i⟩前的⟨c⟩对应。但这两者在中世纪西班牙语中都不存在。现代西班牙语的[x]和[θ]分别来自于中世纪西班牙语的[ʃ]~[ʒ]以及[ts]~[dz]。中世纪西班牙语咝音的拼写与现代葡萄牙语的拼写一致,反映了中古的发音特征,而西班牙则在1815年进行了拼写改革。中世纪西班牙语的[s̺]可以在词头及词尾或者在辅音听前后写作s,在辅音之间写作ss,而在现代西班牙语中都写作单个的s。该字母在安第斯地区、卡斯蒂利亚以及哥伦比亚Paisa地区的西班牙语中读作[s̺],而在安达卢西亚、加那利及拉丁美洲的西班牙语中读作[s]。中世纪西班牙语的[z],即中世纪西班牙语元音之间的s,在现代仅仅作为在浊音字母前的/s ~ s̺/的音位变体出现。
例子:
- xefe(现代西班牙语 jefe,比较葡萄牙语 chefe)
- Xeres(现代西班牙语 Jerez,比较葡萄牙语 Xerez)
- oxalá(现代西班牙语 ojalá(页面存档备份,存于互联网档案馆),比较葡萄牙语 oxalá)
- dexar(现代西班牙语 dejar,比较葡萄牙语 deixar)
- fazer或facer(现代西班牙语 hacer,比较葡萄牙语 fazer)
- dezir(现代西班牙语 decir,比较葡萄牙语 dizer)
- lança(现代西班牙语 lanza,比较葡萄牙语 lança)
- passar(现代西班牙语 pasar,比较葡萄牙语 passar)
- foces“镰刀”,fozes“喉咙/沟壑”(现代西班牙语两者都为hoces,比较葡萄牙语 foices,fozes)
- coxo“跛”,cojo“(我)取得”(现代西班牙语两者都为cojo,比较葡萄牙语 coxo, colho)
- osso“熊”,oso“(我)敢”(现代西班牙语两者都为oso,比较葡萄牙语 urso, ouso)
中世纪西班牙语的jeque和jerife反映了其阿拉伯语语源,xeque来自阿拉伯语的sheikh,xerife来自阿拉伯语的sharif 。
字母⟨b⟩及⟨v⟩在当时的发音仍然有区别;⟨b⟩在所有位置都代表[b]音,而⟨v⟩侧根据位置的不同发为浊双唇音或唇齿擦音。 中世纪西班牙语⟨b⟩及⟨v⟩的用法和现代葡萄牙语的用法基本对应,而葡萄牙语在发音上也区分b及v(加利西亚语及部分北部葡萄牙语除外)。西班牙语的拼写在1815年被改革,只要可能的话,带有⟨b⟩及⟨v⟩的词语都被按照其拉丁语语源重新拼写。
例子:
- aver(现代西班牙语 haber,对照拉丁语habēre,,葡萄牙语haver)
- caber(现代西班牙语 caber,对照拉丁语capere,葡萄牙语caber)
- bever(现代西班牙语 beber,对照拉丁语 bibere,葡萄牙语beber < 早期形式 bever)
- bivir/vivir(现代西班牙语 vivir,对照拉丁语vīvere,葡萄牙语viver)
- amava(现代西班牙语 amaba,对照拉丁语amābam/amābat,葡萄牙语amava)
字母⟨f⟩可以代表唇齿音[f],唇音[ɸ]或声门擦音[h]。除拉丁借词、辅音前f以及滑音前的f,后来都全部消失,现在的正字法中使用⟨h⟩来表示。
例子:
- fablar(现代西班牙语 hablar)
- fazer或facer(现代西班牙语 hacer)
- fijo(现代西班牙语 hijo)
- foces“镰刀”,fozes“喉咙/沟壑”(现代西班牙语 hoces)
- follín(现代西班牙语 hollín)
- ferir(现代西班牙语 herir)
- fiel(现代西班牙语 fiel)
- fuerte(现代西班牙语 fuerte)
- flor(现代西班牙语 flor)
因此,现代西班牙语中同时存在Fernando和Hernando(都是西班牙语中的人名"Ferdinand")、ferrero和herrero(都是“工匠”的意思)、fierro和hierro(都表示“铁”)、fondo和hondo(fondo表示“底部”,hondo表示“深”); hacer(“做”,动词)是satisfacer(“满足”,动词)的词根,hecho(“做”,过去分词或形容词)是satisfecho(“满足”,过去分词或形容词)的词根。
语法
在中世纪西班牙语中,诸如ir(“去”),venir(来)等动词的完成态通过使用助动词ser(“是”)表示,这一点与现代意大利语和现代法语一致。例如:Las mugieres son llegadas a Castiella(那些女人已经到了卡斯蒂利亚)。
“拥有”状态则通过使用动词aver (haber)表示,例如: Pedro ha dos fijas (Pedro tiene dos hijas)。
在完成时中,过去分词通常与主语保持性数一致。例如:María ha cantadas dos canciones (María ha cantado dos canciones),不过在早期文本当中也存在不一致的情况。
除了表示强调之外,人称代词和名词通常在各种情况下都置于动词之后。
将来时和条件式并没有作为一种屈折变化出现。例如,动词aver通常被视为一种助动词而不是屈折后缀,并且在17世纪以前仍然要重读。[2]因此,代词在遵循一般放置位置的情况下,在将来时和条件式中可以插入到动词和其助词中间。试将这种现象和文学葡萄牙语比较(mesoclisis):
- E dixo: "Tornar-m-é a Jherusalem." (Fazienda de Ultra Mar, 194)
- Y dijo: "Regresaré a Jerusalén." (现代语法)
- And he said: "I will return to Jerusalem." (英语翻译)
同时,他曾经说过:我将会回到耶路撒冷
- En pennar gelo he por lo que fuere guisado (Cantar de mio Cid, 92)
- Se lo empeñaré por lo que sea razonable (现代语法)
- I will pawn it to them for whatever is reasonable (英语翻译)
当动词empeñar前有重读词语时,代词应当置于动词之前:non gelo empeñar he por lo que fuere guisado.
总而言之,非重读代词以及简单句中的动词可以合并到同一个词语当中。[需要解释]在复合句中,代词则置于独立从句的开头。例如:la manol va besar = la mano le va a besar.[来源请求]
和现代相比,未来虚拟式在当时依然广为使用(在现代只有在法律文书中或比较正式的语体中存在,另外在委内瑞拉等地的方言中,这种时态取代了虚拟未完成时[3])。这种时态和现在葡语中si, cuando引导的从句中的虚拟式相似,通常用来描述未来可能发生的事件。
- Si vos así lo fizieredes e la ventura me fuere complida
- Mando al vuestro altar buenas donas e Ricas (Cantar de mio Cid, 223-224)
- Si vosotros así hacéis y la suerte me favorece,
- Mando a vuestro altar ofrendas buenas y ricas (现代语法)
- If you do so and fortune is favourable toward me,
- I will send to your altar fine and rich offerings (英语翻译)
词汇
西班牙语的词汇在历史中不断变化,其中有很多废而不用的古语被新的词汇取代,或者是存在一些意义出现了偏移的词语。另外,由于科技的发展,西班牙语中也不断从其他语言中引入新的词汇。不少在中世纪西班牙语中使用的词汇,在当今只能依靠查询辞书才能理解,例如,cras (来自拉丁语的CRAS “明日”),man (来自拉丁语的MANE “清晨”)、 uço (uzo) (来自拉丁语USTIUM “小窗”)等。
中世纪西班牙语中有一点值得注意。作为官方语言的拉丁语中存在的一些形如CT-或-PT等的复辅音组合在中世纪西班牙语中被简化为单个的辅音。但是随后西班牙语又以文化语的形式引入了这些词汇,例如ACCEPTARE > acetar (中世纪西班牙语) > aceptar (现代西班牙语)(接受)、 CAPTARE > catar (中世纪西班牙语。“看”的意思) > captar (现代西班牙语)(理解)、 RESPECTUS > respeto (中世纪西班牙语)> respeto 及 respecto (现代西班牙语)(尊敬/有关)
拉丁语 | 中世纪西班牙语 | 现代西班牙语 |
---|---|---|
acceptare, captare, effectum, respectum | acetar, catar, efeto, respeto | aceptar, captar, efecto, respecto and respeto |
et, non, nos, hic | e, et; non, no; nós; í | y, e; no; nosotros; ahí |
stabat; habui, habebat; facere, fecisti | estava; ove, avié; far/fer/fazer, fezist(e)/fizist(e) | estaba; hube, había; hacer, hiciste |
hominem, mulier, infantem | omne/omre/ombre, mugier/muger, ifante | hombre, mujer, infante |
cras, mane (maneana); numquam | cras, man, mañana; nunqua/nunquas | mañana, nunca |
quando, quid, qui (quem), quo modo | quando, que, qui, commo/cuemo | cuando, que, quien, como |
文本示例
下面是节选自熙德之歌第330–365行的文段,其中的缩写被还原成完整的写法并且添加了原文没有的标点符号,字母则使用现代字母。可以在此处(页面存档备份,存于互联网档案馆)收听以其中古发音拟音(由Jabier Elorrieta构拟)朗诵的内容。以下第一栏是中世纪西班牙语,第二栏是现代西班牙语对照,第三栏是英语翻译。
|
|
|
参见
注释
外部链接
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.