拿铁咖啡(意大利语:caffè latte,中国大陆、台湾称为拿铁咖啡,港澳称为鲜奶咖啡)是一种意式咖啡,非意语使用者常简称拿铁(意大利语:latte,直译:奶),泛指由热鲜奶所冲泡的饮品。
此条目需要补充更多来源。 (2021年1月5日) |
“拿铁咖啡”的各地常用名称 | |
---|---|
中国大陆 | 拿铁咖啡 |
台湾 | 拿铁咖啡、那堤咖啡 |
港澳 | 鲜奶咖啡 |
直到1980年代,拿铁咖啡一词才在意大利境外使用。一般的拿铁咖啡成分是三分之一的浓缩咖啡加三分之二的鲜奶,并打入些许奶泡。它与卡布奇诺咖啡相比,有更多奶味。
咖啡拉花
将鲜奶倒咖啡杯时,咖啡师通过手腕些微的动作便能于杯中画出图案,这成为了一种艺术。
3D立体拉花
立体拉花约2009年前已开始出现。立体拉花的美观、耐看度与咖啡的承托力及奶泡的绵密度有密切的关系。
由于外观可爱,现时广受年轻少男少女欢迎。在香港则以专卖3D立体拉花咖啡的Allegretto[1]最为有名。
变种
政治
在欧美西方文化中,称一部分人群为“喝拿铁的”(latte drinkers)已经成为常见的政治攻击。大城市中喝意式咖啡的人群,被一些人认为是精英分子行为(elitist behavior)。在美国,保守政治评论者经常称对立面为“喝拿铁的自由派菁英”(latte-drinking liberal elites)[2][3][4][5]。
当前美国政治语境中,拿铁有特殊的含义,有专门一个词叫“拿铁自由主义者”(Latte Liberal),与英国的“香槟社会主义”、法国的“鱼子酱左派”一样是个嘲讽之词。指“一边坐在星巴克里喝咖啡一边感叹穷人困境的人”[6]。据urbandictionary在线词典网站的解释,“拿铁自由主义者”指一个在财务上安逸的人,口头上支持自由主义,但实际行为却不同。这些自由主义者坐在一起喝标价过高的星巴克咖啡并对穷人的困境表示悲伤(This term derives from liberals who sit around and drink overpriced diluted Starbucks coffee while lamenting the plight of the poor. )[7]。
早在1997年由保守主义作家戴维·布鲁克斯提出了“拿铁镇”(Latte town)一词,指的是采取自由主义生活方式的地区。最著名的则是2004年一则攻击参与角逐民主党总统候选人霍华德·迪安的广告,要求霍华德·迪安带着他的“支持增税、扩大政府、吃寿司、喝拿铁、开沃尔沃、读《纽约时报》、身体穿孔、热爱好莱坞的左派怪胎秀”滚回佛蒙特州老家去。
注脚
参考文献
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.