《我的祖国》 (马来语:Negaraku,爪夷文:نڬاراکو;淡米尔语:நெகாராகூ),是马来西亚的国歌,此歌曲采用霹雳州州歌的旋律,歌词内容承诺效忠国王和国家的安全。若此曲在国庆日时,演奏常于前奏有一阵短鼓声。
此条目的引用需要清理,使其符合格式。 (2017年11月12日) |
此条目需要补充更多来源。 (2017年11月12日) |
历史
在马来亚联合邦将要独立时,11个州(当时为11个州,沙巴和砂拉越还没加入)个个都有自己的州歌,但当时联合邦的国歌为英国国歌《天佑吾王》。为此,马来亚首相东姑阿都拉曼与当时的政府部门的高级官员组织了一个委员会,以选择一首适当的国歌[1]。他的建议公布后,便展开了一个世界性的竞争。此赛一共有514人参赛,而且是来自世界各地,但皆被认为不合适 [2],其中一位参赛者为英国作曲家本杰明·布里顿。
1957年8月5日,该委员会决定采用霹雳州州歌的旋律,因为它具有传统南洋风味。最后,此歌曲于1957年在吉隆坡Depoh警察礼堂被正式宣布成为马来亚的国歌。
版本
《我的祖国》拥有4个不同节拍速度的版本:[3]
近年来,马来西亚政府已对2007年版本进行小部分改动,使其更现代化,并可分为以下版本:
- 2020年版本(第八任首相慕尤丁·莫哈末·雅辛任内改编)
- 2022年版本(第九任首相依斯迈·沙比里·耶谷任内改编)
- 2024年版本(第十任首相安华·依布拉欣任内改编)
马来西亚对外目前一致使用2024年版本,国内各政府机构也将2024年版本作为唯一版本,包括马来西亚各电视频道均会在每天清晨六点(24小时播出频道)以及非24小时播出频道之开台之际播放国歌。民间仍有不少场合使用2007、2020、2022或2024年版本作为国歌。任何2007至2024年版本在使用上皆不违法,但2024版本较适合使用,因包含在2024年新上任的国家元首之画面,而其它版本则使用已卸任国家元首画面。
歌词
《我的祖国》歌词的法定版本是马来语版本,马来语有罗马字母和爪夷文两种书写方式,只有在极少的情况之下才使用爪夷文来写。[来源请求]
马来语 | 华语 | 华语 (直译) | 英语 | 英语 (直译) | 淡米尔语 |
---|---|---|---|---|---|
Negaraku, |
我的国家, |
我的祖国, |
O homeland dear, |
Oh my motherland, |
எனது நாடே |
曲名
《我的祖国》一曲的曲名曾经于2003年被公布转换为《我的马来西亚》(Malaysiaku)。此事公布后,有许多人反对。[1]因此,《我的祖国》一曲的马来语曲名至今仍是Negaraku。[1]
事件
《我的祖国》一曲曾经于2007年7月被留学台湾的马来西亚学生黄明志改编成音乐录影带,并以饶舌的方式唱该歌曲。[5]他将改编的歌曲取名为《我爱我的国家》(马来语:Negarakuku),上载至YouTube[6]。上载过后,黄明志马上遇到各界的批评及评论,马来西亚《星洲日报》报道他的歌曲有接触到种族和宗教信仰和政治等敏感问题,可能会导致各族人民分裂。[7]马来西亚政府也表示当局可能会索引《1965年国歌法令》第8(2)条款控告他。[8][9]有关法令注明,任何人在任何公共场所蓄意表示对国歌不尊重的人,可被判罚款不超过100令吉或监禁不超过1个月。[8]
事后,黄明志及他的父亲黄安熙通过时任马来西亚卫生部长兼马华公会副总会长蔡细历对这件事公开道歉,并希望国人及政府能够接受他的道歉,而此事也可以就此结束。[10]
2019年12月8日,时任马来西亚首相马哈蒂尔·穆罕默德在会见浮罗交怡希盟领导层和乡村社区管理理事会主席后的记者会上强调,国歌只能用马来语来唱,不允许使用其他语言。他说:“我们不能以其他语言唱国歌,而课本内出现其他翻译版本的国歌,只是让其他种族理解国歌的意思,而非演唱。”[11][12][13]此前网络曾流传芙蓉一所华小学生在课室内以华语唱国歌的视频,引起教育部下令彻查[14][15]。
参考文献
外部链接
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.