钢和泰(德语:Alexander Wilhelm Freiherr Staël von Holstein,俄语:Александр Августович Сталь-фон-Гольштейн,1877年—1937年),波罗的海德国人,俄国男爵,汉学家、梵语学者。后寓居中国燕京,任教于北京大学,著名学者陈寅恪与胡适都曾跟从钢和泰学习梵文。[1][2][3]
生平
出生于爱沙尼亚的波罗的海德意志人贵族家庭:父亲奥古斯都·冯·施泰尔-霍尔斯泰因男爵,与杰曼·德·斯戴尔有亲戚关系;母亲卡特琳娜·冯·德尔帕荷伦。少年即学习德语和法语。1886年被送到爱沙尼亚小镇派尔努的高级文科中学读书。
1896年到柏林大学师从韦伯和葛尔德纳,学习梵文和波斯祆教古经。1897年继承爵位,任圣彼得堡大学助理梵文教授。1917年帝俄被推翻之后,流亡中国。
1918年至1929年期间曾任教北京大学,寓居东交民巷,精通梵文、藏文,能熟练运用梵文、藏文和汉文研究《大宝积经》。1923年胡适翻译钢氏著《音译梵书与中国古音》一文,发表在《国学季刊》。[4]1926年出版《大宝积经大迦叶品梵藏汉六种合刊》,引起国际印度学界的瞩目。[5][6]陈寅恪在清华大学任教时,每逢星期六的上午,要进城到东交民巷与钢和泰学习梵文。[7][8]:107陈寅恪称其:“学问不博,然而甚精”。[5]1928年,前往剑桥大学,同年,被聘为哈佛中国语言文学访问讲师。1929年9月就任中亚语文学教授(Professor of Central Asian Philology),同年返回北平。与奥尔嘉·冯·格瑞夫结婚。
1936年夏曾访问日本,因健康恶化返回北平。
部分著作
- Путевые впечатления из Индии. СПб., 1904.
- The Kāçyapaparivarta: a Mahāyānasūtra of the Ratnakūṭa class, edited in the original Sanskrit, in Tibetan and in Chinese, Shanghai: Shangwu Yinshuguan, 1926
- On a Tibetan text translated into Sanskrit under Ch’ien Lung (XIII cent.) and into Chinese under Tao Kuang (XIX cent.), Bulletin of the National Library of Peiping, 1932
- On two Tibetan pictures representing some of the spiritual ancestors of the Dalai Lama and of the Panchen Lama, Bulletin of the National Library of Peiping, 1932
- A commentary to the Kāçcyapaparivarta, edited in Tibetan and in Chinese, Peking: published jointly by the National Library and the National Tsinghau University, 1933
- On a Peking edition of the Tibetan kanjur which seems to be unknown in the West, Peking: Lazarist Press, 1934
- On two recent reconstructions of a Sanskrit hymn transliterated with Chinese characters in the X century A.D, Peking: Lazarist Press, 1934
- Two Lamaistic pantheons, edited with introduction and indexes by Walter Eugene Clark from materials collected by the late Baron A. von Staël-Holstein, Harvard-Yenching Institute monograph series 3 and 4, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1937
注释
参考书目
外部链接
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.