薄伽梵(梵语:भगवान्,Bhagavān;巴利语:Bhagavā),是印度宗教对崇敬对象的称号。在印度教,这称号用于敬称印度天神及其化身,特别是用来尊称毗湿奴的化身黑天,以及湿婆的化身大黑天[1][2]。在耆那教则用于尊称蒂尔丹嘉拉,特别是筏驮摩那。佛教用此称号尊称佛陀[3]。
在印度和南亚,对许多不崇拜特定天神或对象但仍有虔诚信仰的民众来说,薄伽梵就相当于抽象概念的至上神[1]。
Bhagavān(巴利语:Bhagavā)是Bhagavat(巴利语:Bhagavant)的单数主格型态,意思是吉祥的、有德的、有福的、可敬的、神圣的、辉煌的等等[4][5][6][7]。源自名词薄伽 भग(bhaga),意思是祥瑞、好运、财富、繁盛[7][8][9]。薄伽(bhaga)的同源词为古波斯语 𐏎(baga)、阿维斯陀语:𐬠𐬀𐬖𐬀(baγa),神明[10];原始斯拉夫语 *bogъ,神明;波兰语 bogaty、塞尔维亚-克罗地亚语 bogat、俄语 богатый (bogatyj) ,财富。
薄伽梵的词源薄伽 bhaga出现于梨俱吠陀和阿闼婆吠陀[9],不过薄伽梵一词并未出现在吠陀经和早期的奥义书内[11][2]。中、后期的奥义书和《薄伽梵歌》,开始以薄伽梵敬称天神,如《薄伽梵歌》中的黑天;译入汉语时曾被译为“天尊”、“至尊”。
在《毘湿奴往世书》中,定义薄伽梵为:
उत्पत्तिं प्रलयं चैव भूतानामागतिं गतिम् |(utpattiṃ pralayaṃ caiva bhūtānāmāgatiṃ gatim)
वेत्तिं विद्यामविद्यां च स वाच्यो भगवानिति ||(vettiṃ vidyāmavidyāṃ ca sa vācyo bhagavāniti)
知万物生灭,知众生来去,知智慧无明,是为薄伽梵。
——Vishnu Purana, VI.5.78 [12]
按照梵语的语法规则,男性女性的词尾有所区别,男神称以Bhagavān(薄伽梵,Bhagavat的主格)或Bhāgavate(薄伽伐帝,Bhagavat的与格),女神则称以Bhagavati,等同于Devi(提毗,女性提婆)或Ishvari(伊湿伐唎,女性自在天人)。不过,对有些印度人来说,薄伽梵是抽象概念的至上神,如同梵(bráhman)一样,不存在性别之分。
在佛经中,薄伽梵是对佛陀的敬称,译作世尊[13],旧译又作天尊、天中天[14]、众祐[13]、佛[15]等,音译为婆伽婆、薄伽梵,是佛陀十号之一,又常合称为“佛世尊”。
佛典中解释薄伽梵一词具多种含义[16]。《大智度论》举出四义“有德、巧分别诸法、有大名声、能破烦恼”[17]。《 瑜伽师地论》解释为“薄伽梵者,坦然安坐妙菩提座,任运摧灭一切魔军大势力故 ”、“能破诸魔大力军众,具多功德,名薄伽梵”,《佛地论》举出其六种功德“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”[18][19][20]。《十号经》解释为“自审观察所有善法、戒法、心法、智慧法,复观贪等不善之法能招诸有生、灭等苦,以无漏智破彼烦恼,得无上觉,是故天、人、凡、圣、世出世间咸皆尊重,故曰世尊”。
《成实论》解释为“如是九种功德具足,于三世十方世界中尊,故名世尊”。《解脱道论》释为“得世称誉、复得妙法、复得供养、得福具足、道法之主”,名为世尊。又《法蕴论》中举出“有善法、脩善法、圆满脩习身戒心慧成无量法、具大威德能自在转、永破一切恶不善法、设大法会普施有情、名称普闻遍誉十方”等多种解释[21]。
藏文音写Bhagavān为“བྷ་ག་ཝཱན”,意译“བཅོམ་ལྡན་འདས”(威利转写:bcom ldan 'das,/chom den dé/),汉译为“出有坏”[22]。chom 的意思是征服(摧伏四魔 (页面存档备份,存于互联网档案馆)),den是具有(具六种福业 (页面存档备份,存于互联网档案馆)),dé是超越(超生死、涅槃之“涅槃”,即不住于轮回亦不滞于涅槃的“无住涅槃 (页面存档备份,存于互联网档案馆)”;涅槃藏语为:མྱ་ངན་འདས,转写:mya ngan 'das,意思是:超越愁苦)[5][6][23]。
巴利义注、《清净道论》解释Bhagavā有六种含义,具吉祥(bhāgyavā,具有吉祥之德,说明其百福特相的色身成就)、破坏(bhaggavā,破除贪瞋痴、一切恶法,说明其法身成就)、诸德相应(bhagehi yuttattā,于世间有“自在、法、名声、福严、欲、精勤”这六福德)、分别(vibhattavā,区分、阐明一切法或慧地诸法或四谛十六行相)、修习(bhattavā,修习、习行、多作一切世间、出世间上人法)、有中舍离旅行者(bhavesu-vanta-gamana,已舍离渴爱,不在生死轮中轮回)[24]。
据《中部》的复注(ṭīkā),薄伽梵又名为“天中天”(yato bhagavā ‘‘devātidevo’’ti vuccati)[25]。早期来华的佛教译师,如支娄迦谶等,亦会把薄伽梵译为“天中天”[14]。
James Lochtefeld (2000), "Bhagavan", The Illustrated Encyclopedia of Hinduism, Vol. 1: A–M, Rosen Publishing. ISBN 978-0823931798, page 94
Friedhelm Hardy (1990), The World's Religions: The Religions of Asia, Routledge, ISBN 978-0415058155, pages 79-83
Buswell, Robert E.; Lopez, Donald S. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press. 2014: 108.
The Vishnu Purana (页面存档备份,存于互联网档案馆) HH Wilson (Translator):“The letter Bh implies the cherisher and supporter of the universe. By ga is understood the leader, impeller, or creator. The disyllable Bhaga indicates the six properties, dominion, might, glory, splendor, wisdom, and dispassion. The purport of the letter va is that elemental spirit in which all beings exist, and which exists in all beings.”
wisdomlib - Bhaga, Bhāga, Bhāgā: 26 definitions. [2021-07-04]. (原始内容存档于2020-11-29). dispenser, gracious lord, patron (applied to gods, [especially] to Savitṛ), [Ṛg-veda; Atharva-veda]……good fortune, happiness, welfare, prosperity, [Ṛg-veda; Atharva-veda; Brāhmaṇa; Yājñavalkya; Bhāgavata-purāṇa]
BAGA. Encyclopædia Iranica. [2021-07-04]. (原始内容存档于2022-11-12).
Alain Daniélou, The Myths and Gods of India, Princeton/Bollingen Paperbacks, ISBN 978-0892813544, page 36
高明道. 從「眾祐」談起「世尊」 (PDF). 法光. 2012. 明代弘赞在犙辑、弘丽罗峰校的《〈四分律〉名义标释》……此云‘世尊’,是佛十号后之一号也。谓具上九号,为物钦重,故曰‘世尊’,天上人间所共尊故。旧称‘众祐’,谓:有众德自祐,复能祐诸有情,故称‘众祐’。‘祐’犹‘助’也。……早期的译者便采取“祐”字来表达佛教的 “bhaga” 观……足见古代译师把用在佛陀身上的 “bhagavant” 诠释成“sabbaguṇasampanno” (the one possessing [or perfect in] all good qualities)……其实(世尊)在印度佛教的注释里还是有迹可循,例如《清净道论》在讲解念佛法门,阐述 “bhagavant” 时……,注解中则用 “bhāgyavatāya lokiyānaṃbahumatabhāvo” 来说明……,即“如此,〔以其具有福分一事,指〕世间〔之人对他〕的尊崇”。
佐藤心岳. 支婁迦讖の出身地について. 印度学佛教学研究. 1978 [2021-07-04]. (原始内容存档于2021-06-28). 现存の‘八千颇般若経’のサンスクリット原典を见てみると、そこには、“天中天”すなわちdevātidevaということばは见当たらない。そこに见られるのは、バガヴァン(bhagavān)すなわち“世尊”ということばである。それゆえに、ここでは、“天中天”ということばは“バガヴァン”の訳语として用いられていることが明らかである。このように、支娄迦谶は‘道行般若経’のなかで“天中天”を“世尊”と同一视していることが知られるが
《法華經》對勘材料. [2022-02-11]. (原始内容存档于2022-02-11). 梵语:yathā vayam bhagavato bhūtāḥ putrā bhagavāṃś cāsmākaṃ smārayati tathāgata-jñāna-dāyādān……护译:今乃自知成佛真子。无上孙息为佛所矜,施以大慧。 ……什译:真是佛子。今我等,方知世尊,于佛智慧无所悋惜。 ……现代汉译:也就是,我们是世尊真正的儿子。然而世尊让我们想起(自己是)如来智慧的继承人。
《佛学大辞典》【婆伽婆】: (术语)Bhagavat,一作婆伽伴、婆誐鍐、婆伽梵、薄伽梵、薄阿梵Bhagavān(体声,一言声,男声),佛地论举自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵之六义,智度论出有德、巧分别、有名声、能破之四义。又密教有称女人之秘释。经中多单译曰世尊。佛地论一曰:“薄伽梵者,谓薄伽声依六义转:一、自在义。二、炽盛义。三、端严义。四、名称义。五、吉祥义。六、尊贵义。”智度论二曰:“云何为婆伽婆。天竺语。婆伽,秦言德。婆言有。是名有德。复次,婆伽名分别,婆名巧,巧分别诸法总相别相,故名婆伽婆。复次,婆伽名名声,婆名有。是名有名声。无有得名声如佛者。复次,婆伽名破。婆名能。是人能破淫怒痴,故称婆伽婆。”玄应音义三曰:“婆伽婆,旧云大功德,至圣之名。正言薄伽梵。”慧琳音义十曰:“薄伽伴,或云薄伽梵,或云婆伽婆,或云薄伽跋帝。皆佛第十号也。”饰宗记三本曰:“本音薄伽梵,此方义释为世尊,或名婆伽婆音之转也。”仁王念诵仪轨曰:“婆誐嚩底没驮(引)么(引)谛,婆誐嚩底,敌对翻云具福智者,会意释云世尊。没驮,此云觉。么谛,此云母也。顺此方言,言佛世尊母。婆伽梵者,男声呼也。婆誐嚩底,女声呼也。二俱会意,释云世尊。若依声明敌对释者,婆伽,云破。梵,翻为能。能破四魔,名婆伽梵。又云薄阿梵。依声明论云:薄,名为破。阿,名无生。梵,名为证。智能证阿,名为阿梵。由阿梵故,能破烦恼。故佛世尊不生不灭不来不去不一不异不断不常不增不减。具如是德,名薄阿梵。又云薄伽梵。薄伽,云福智。梵,名为具。会意释云:由具福智庄严满足故,名薄伽梵。又薄伽梵亦是男声。”大日经疏一曰:“薄伽梵者,论师所解,具有六义。今此宗中,薄伽梵是能破义。如人执持利器,多所摧伏。(中略)复次,帝释声论谓女人为薄伽,是欲求因缘能息烦恼义,又是所从生义。金刚顶宗即翻此义云:女人者即是般若佛母,无碍知见人,皆悉从是生。有其志求因缘,得与相应,烦恼戏论,皆悉永息。非如世间欲热,虽小止息,而实更增也。以密教不可直宣故,多有如是隐语,学者当触类思之。(中略)经中多释为世尊,是叹德之总称,西法语法,言及尊者不敢直斥其名,必先叹其功德。如云大智舍利弗、神通目犍连、头陀大迦叶、持律优婆离等。故此经中例云薄伽梵毘卢遮那,今顺此方文势或以世尊居下也。”
《大智度论》:“婆伽婆者……是名‘有德’……巧分别诸法总相别相,故名婆伽婆……是名‘有名声’,无有得名声如佛者。转轮圣王、释、梵、护世者,无有及佛,何况诸余凡庶!……是人能破淫怒痴故,称为婆伽婆。”…………“得是九种名号,有大名称,遍满十方,以是故名婆伽婆。”……“一切所愿具足故,名‘有德’。”
《佛地经论》:“谓诸如来永不系属诸烦恼故,具自在义。焰猛智火所烧炼故,具炽盛义。妙三十二大士相等所庄饰故,具端严义。一切殊胜功德圆满无不知故,具名称义。一切世间亲近供养咸称赞故,具吉祥义。具一切德常起方便利益,安乐一切有情无懈废故,具尊贵义。或能破坏四魔怨故,名薄伽梵。四魔怨者,谓烦恼魔、蕴魔、死魔、自在天魔。佛具十种功德名号。何故如来教传法者,一切经首但置如是薄伽梵名?谓此一名世咸尊重故,诸外道皆称本师名薄伽梵。又此一名总摄众德,余名不尔,是故经首皆置此名。”
窥基《说无垢称经疏》:“今显世尊四皆破尽。名薄伽梵。故瑜伽云。坦然安坐妙菩提座。能破四魔。名薄伽梵。又具六德。六德者。佛地论云。自在炽盛与端严。名称吉祥及尊贵。具足如是六种义。应知总名为薄伽。……由是六德。名薄伽梵。唯此一名。总含众德。世咸尊重。故诸外道。皆称本师。名薄伽梵。
法尊. 隨念三寶經淺說. [2022-02-11]. (原始内容存档于2022-06-26). “薄伽梵”,也是古印度语音译,有“破坏”、“具有”二义。显示佛能破除四魔,于破四魔中尤以破除天魔为最。谓佛在菩提树下,破除魔军而成正觉,号薄伽梵。又薄伽梵具有自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六义而得名。汉文经典专就尊贵一义译称“世尊”。六义广如‘佛地经’说;‘瑜伽’就破与具二义而说,即“能破诸大力军众,具多功德,名薄伽梵”。
《法蕴论》:“薄伽梵者:谓有善法,名薄伽梵,成就无上诸善法故。或脩善法,名薄伽梵,已脩无上诸善法故。又佛世尊,圆满脩习身戒心慧,成就大我,无限无量,成无量法,名薄伽梵。又佛世尊,具大威德,能往能至,能坏能成,能自在转,名薄伽梵。又佛世尊,永破一切贪瞋痴等恶不善法,永破杂染后有炽然苦异熟果,永破当来生老病死,名薄伽梵。如有颂言:永破贪瞋痴,恶不善法等,具胜无漏法,故名薄伽梵。又佛世尊,于未闻法,能自通达,得最上觉,成现法智,无障碍智,善解当来脩梵行果,为诸弟子分别解说,设大法会,普施有情,名薄伽梵。如有颂言:如来设法会,普哀愍无依,如是天人师,稽首度有海。又佛世尊,为诸弟子,随宜说法,皆令欢喜,恭敬信受,如教脩行,名称普闻,遍诸方域,无不赞礼,名薄伽梵。”
直贡法王澈赞仁波切. 聖妙吉祥真實名經講述. [2021-07-19]. (原始内容存档于2022-06-29). 薄伽梵是出有坏,超[出]涅槃,轮回这二边,[坏]是破坏调伏四魔,(四魔是天子魔、死魔、五蕴魔、烦恼魔),其次出有坏的[有]是指 具足六功德,六种善好的特色,什么特色呢?自在、祥瑞、美名、身庄严、智慧、精进,等六种善好的功德,所以名字叫作〔出有坏〕,这是佛的名号。
释智译《圣妙吉祥真实名经》:“究竟正觉出有坏,是有情师及导师”
《清净道论》(叶均译本):“这是与“德之最胜”(guṇa-visiṭṭha),“一切有情之最上”(sabba-sattuttama),“尊敬之师”(garu-gārava)是同义语,所以古人说:‘世尊,是说他最胜,世尊,是说他最上,那值得尊敬的师,才称他世尊。’……而此世尊之名是依诸功德的原因,为说明此等功德而说此颂:‘具足一切的祥瑞(bhagī, [bhaga+ī]),受用适当的住所与法宝,具诸功德分,分别(vibhattavā)种种的道果,及破(bhagga)了烦恼,值得尊重而吉祥(bhāgyavā),修习(subhāvita)了种种的修法,到达了有的边方(bhavantaga),故得世尊的称号。’以上各句的意义,当知以《义释》中所说的方法来解释。这里更以别的方法来说明:‘具足吉祥破(了恶),万德相应而分别,修习而不在有中徘徊,故名为世尊’。……(1)所以虽然说他具有生起世间出世间之乐而得达彼岸的施戒等的吉祥之德,本应说为“具吉祥”的(bhāgyavā),但说他为“世尊”……(2)其次他已破了贪、瞋、痴……一切的不安、热恼、百千的烦恼。或者略而言之破了烦恼、蕴、行、天子、死的五魔;所以虽然因他已经破了此等一切危险,本应说为“破坏”的(bhaggavā),但是说他为“世尊”。……以“具吉祥”是说明他的百福特相的色身成就,以“破恶”是说明他的法身成就。如是(具吉祥与破恶)是说明为世人及巧智人之所尊敬,为在家及出家者之所亲近,能令亲近他的人除去身心的痛苦,为财施及法施的饶益者,及说明可与世间与出世间的快乐。(3)其次于世间的自在(issariya)、法(dhamma)、名声(yasa)、福严(siri)、欲(kāma)、精勤(payatta)的六法而应用“有德”(bhaga)之语。于世尊的自心中有最胜的“自在”,或者有变小变大等(八自在)为世间所称许的一切行相圆满。“法”是[出]世间法(原文是lokuttaro dhammo,出世间法)。有通达三界证得如实之德而极遍净的“名声”。佛的色身,一切相好圆满的四肢五体,能令热心的人眼见而心生欢喜为“福严”。佛的一切自利利他的希求,悉能随其所欲而完成,故称遂欲成就为“欲”。成为一切世间所尊敬的原因的正精进,称为“精勤”。所以以此等“诸德相应”(bhagehi yuttattā)──亦即是他有德(bhagā assa santī)之义而称“世尊”……(4)其次以善等的差异分别一切法,或分别蕴、处、界、谛、根、缘起等善法,或以逼恼、有为、热恼、变易之义而分别苦圣谛,以增进、因缘、结缚、障碍之义而分别集谛,以出离、远离、无为、不死之义而分别灭谛,以引出、因、见、增上之义而分别道谛。“分别”即分别开示演说的意思。所以虽应说“分别”的(vibhattavā),但是说“世尊”。……(5)其次佛陀修习、习行、多作天住、梵住、圣住,身、心与执著的远离,空、无愿、无相三解脱,及其他一切世间出世间的上人法,所以应说“修习”的(bhattavā),但是说“世尊”。……(6)其次佛陀曾经舍离于三有中而称为爱的旅行,所以本应说“有中舍离旅行者”(bhavesuvantagamana),但现在取有(bhava)的婆(bha)字,取旅行(gamana)的伽(ga)字,取舍离(vanta)的梵(va)字,再将阿(a)变成长音的阿(ā),故称“世尊”(Bhagavā)。”