《爱国歌》(韩语:애국가/愛國歌)是朝鲜半岛在朝鲜高宗脱离清朝独立称帝时的国歌。
这首歌的原型可以追溯至19世纪末。歌词是由当时的政治家闵泳焕所谱写。至于乐曲,则是由为日本国歌《君之代》编曲的德国作曲家弗朗茨·埃卡特所作。
这首歌在日韩合邦之后被禁唱,因为日本殖民政府认为合邦之后,《君之代》才是国歌。不过,在整个日本殖民统治时期(1910年-1945年),当时海外的朝鲜人依然用它来表达自己对国家独立的渴望。大韩民国临时政府成立后另行发布《爱国歌》作为国歌,采用了苏格兰民歌《友谊地久天长》的旋律,1937年,旅居西班牙的世界著名朝鲜音乐家安益泰为爱国歌重新谱下了曲调,不过歌词一直都没有改变。即使是1945年朝鲜半岛独立,直到1948年朝鲜半岛分治,这歌词都一直是朝鲜半岛的国歌歌词。分治之后的朝鲜国歌名称仍为《爱国歌》,但重新编写了歌词和乐曲,并非同首歌曲。
歌词
- 第一版
汉文 | 古典韩国语 | 现代韩语翻译 |
---|---|---|
上帝保佑皇帝圣上 |
상뎨(上帝)는 우리 황뎨(皇帝)를 도우샤 |
하느님 은 우리 황제를 도우소서. |
- 第二版
古典韩国语 | 现代韩语翻译 | 中文翻译 |
---|---|---|
상뎨(上帝)난 우리 황뎨(皇帝)를 도으소셔 |
하느님 은 우리 황제를 도우소서. |
上帝保佑吾皇 |
- 第三版
古典韩国语 | 现代韩语翻译 | 中文翻译 |
---|---|---|
상뎨(上帝)는 우리 나라 를 도으쇼셔 |
하느님은 우리나라를 도우소서, |
上帝保佑我们国家 |
这一版本以朝鲜国歌(죠션국가)为题创作,2004年在夏威夷被重新发现。[2][3]
旧韩国语 | 现代韩语翻译 | 中文翻译 |
---|---|---|
상뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔 |
하느님 은 우리나라를 도우소서, |
上帝保佑我们国家 |
来源
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.