《山的土地,河的土地》(德语:Land der Berge, Land am Strome),是奥地利的国歌。1947年2月25日正式宣布为国歌。
Quick Facts Land der Berge, Land am Strome, 作词 ...
《山的土地,河的土地》Land der Berge, Land am Strome |
---|
|
奥地利国歌
|
作词 | 葆拉·普列拉多维奇 |
---|
作曲 | 约翰·霍尔策 |
---|
采用 | 1946 |
---|
|
|
山的土地,河的土地 (器乐版) |
|
Close
Quick Facts 奥地利国歌历史, 1797年-1918年 1797年-1835年 1835年-1848年 1848年-1854年 1854年-1918年 ...
奥地利国歌历史 |
---|
1797年-1918年 1797年-1835年 1835年-1848年 1848年-1854年 1854年-1918年 | 帝皇颂 原词 修订歌词 修订歌词 修订歌词 |
---|
1920年-1929年 | 德意志奥地利,美妙的国度 |
---|
1929年-1938年 | 永久的祝福 |
---|
1947年迄今 1947年-2012年 2012年迄今 | 山的土地,河的土地 原词 修订歌词 |
---|
|
|
Close
国歌的曲调曾被认为是莫扎特所作。[注 1]现在主流的意见则是认为,该曲调出自约翰·霍尔策(Johann Holzer)之手。
歌词是在1947年经公开征求而得的,作词者为葆拉·普列拉多维奇。
More information 德语, 译文 ...
德语 |
译文 |
另一个翻译版本
|
- 1
- Land der Berge, Land am Strome,
- Land der Aecker, Land der Dome,
- Land der Haemmer, zukunftsreich!
- Heimat grosser Toechter und Soehne,
- Volk, begnadet fuer das Schoene,
- Vielgeruehmtes Oesterreich,
- Vielgeruehmtes Oesterreich!
- 2
- Heiss umfehdet, wild umstritten,
- Liegst dem Erdteil du inmitten
- Einem starken Herzen gleich.
- Hast seit fruehen Ahnentagen
- Hoher Sendung Last getragen,
- Vielgeprueftes Oesterreich,
- Vielgeprueftes Oesterreich.
- 3
- Mutig in die neuen Zeiten,
- Frei und glaeubig sieh uns schreiten,
- Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
- Einig lass in Jubelchoeren,
- Vaterland, dir Treue schwoeren.
- Vielgeliebtes Oesterreich,
- Vielgeliebtes Oesterreich.
|
-
- 山峦的地,河川的地,
- 原野的地,尖塔的地,
- 铁锤的地,前景富裕。
- 伟大儿女的家园在这里,
- 她受保佑因有善良心地。
- 高度赞赏奥地利,
- 高度赞赏奥地利。
-
- 强力出击,全力争取,
- 你身处于大陆中心地,
- 坚强的心脏可作比喻。
- 古老的年代便诞生了你,
- 承担的使命崇高而艰巨。
- 久经考验奥地利,
- 久经考验奥地利。
-
- 看我迈进,充满勇气,
- 自由自在跨入新时期,
- 工作欢愉,满怀期许,
- 我们团结在欢乐歌声里,
- 誓为我们祖国尽忠效力。
- 最亲最爱奥地利,
- 最亲最爱奥地利。
|
-
- 群山巍峨,江河浩荡,
- 尖塔高耸,禾苗满望,
- 铁锤挥舞,前程无量。
- 你是伟大子孙的祖国,
- 你是善良人民的故乡,
- 奥地利声名远扬,
- 奥地利声名远扬。
-
- 顽强战斗,踊跃争先,
- 你是一颗坚强的心,
- 跳跃在大陆中间。
- 你诞生在古老的年代,
- 有崇高的使命在肩,
- 奥地利久经考验,
- 奥地利久经考验。
-
- 阔步向前,自由无碍,
- 勇敢地跨进新时代,
- 愉快地劳动,相信未来。
- 祖国,我们团结无间,
- 同声歌唱,信誓旦旦,
- 奥地利可亲可爱,
- 奥地利可亲可爱。
|
Close
2005年,奥地利妇女部长玛丽亚·劳赫-卡拉特反对歌词中的“儿子”、“兄弟”和“祖国” (德语的祖国直译为“父国”)的字眼,主张修改。[1]修改后的版本已于2012年1月1日起实行。[2]旧版歌词与修改后版本的差异为:
- 第一段:“伟大子民的家园在这里”(Heimat bist du großer Söhne)改为“伟大儿女的家园在这里”(Heimat großer Töchter und Söhne)
- 第三段:“我们团结在兄弟友爱歌声里”(Einig laß in Bruderchören)改为“我们团结在欢乐歌声里”(Einig laß in Jubelchören)
存档副本. [2007-05-22]. (原始内容存档于2006-11-17).
存档副本. [2012-01-11]. (原始内容存档于2012-07-16).