《十八姑娘》是一系列歌曲的概称,该歌曲的最初已知版本为邓雨贤与周添旺所创作的《黄昏愁》,其较著名的后续及衍生作品有日语歌曲《蕃社の娘》、华语歌曲《姑娘十八一朵花》、台语歌曲《十八姑娘》、粤语歌曲《姑娘十八似花娇》、客语歌曲《十八姑娘》、台语歌曲《新十八姑娘》、原住民歌曲武勇达印2016年泰雅语版本《泰雅姑娘》等。
历史
1936年(昭和十一年)3月,周添旺写成台湾话歌词《黄昏愁》[1],并委托邓雨贤作曲;完成后,因该曲音域宽广不易歌唱,难以在古伦美亚唱片旗下歌星中寻得合适演唱者,该曲迟迟没有被公开发表。
1939年1月,邓雨贤受古伦美亚唱片负责人柏野正次郎推荐,前往株式会社日本蓄音器商会东京总社任职。不久,邓雨贤以唐崎夜雨为笔名创作出《鄉土部隊の勇士から》(后由庄启胜重填词为《妈妈我也真勇健》,并由文夏歌唱灌录)及《月のコロンス》(后由文夏改编为《月光的海边》);由于前述二曲受到欢迎,株式会社日本蓄音器商会再度委请邓雨贤替声乐歌手サワ・サツカ(原名佐冢佐和子,雾社事件遇害警官佐冢爱佑之女,雾社泰雅族白狗群总头目之外孙女,在雾社事件后前往日本求学,并在毕业于东京音乐学校后加盟株式会社日本蓄音器商会)创作歌曲。随后,邓雨贤将《黄昏愁》的曲谱交由栗原白也作词;栗原白也于是参考佐冢佐和子年少时的生活环境,创作出日语歌曲《蕃社の娘》。
1950年代中,周蓝萍改编《蕃社の娘》并重新填上国语歌词,作出《我是山地小姑娘》并交由薇莉演唱灌录。1959年,香港百代唱片周蓝萍选取《蕃社の娘》,并委托庄奴以其为基础写成国语歌曲《姑娘十八一朵花》,再由旗下歌手刘韵演唱灌录。1960年(民国四十九年),文夏将《姑娘十八一朵花》翻译为台语歌曲《十八姑娘》,并与文夏四姐妹合唱团为亚洲唱片灌录唱片。[2]1966年,柳生将原曲填词为粤语歌曲《姑娘十八似花娇》,并由陈宝珠及吕奇共同演唱,成为香港电影《姑娘十八一朵花》主题曲之一[3][4]。
2000年代,瑞典歌手索菲娅·格林将《十八姑娘一朵花》改编为英语歌曲Secret Place[5]。
2010年代,谢宇威等人又将原曲填词成客语歌曲《十八姑娘》[1][6],范宗沛也将原曲重新编曲为提琴演奏曲《番社姑娘》[7][8][9](英语:The Girl from the Savage Village (Contemporary Poetic Adaptations))[10],陈明章也将《十八姑娘》改编为台语歌曲《新十八姑娘》[11]。
2016年代,原住民创作歌手武勇达印也将《十八姑娘一朵花》原曲填词成原住民泰雅语歌曲《泰雅姑娘Kneril Tayal》。
参见
外部链接
参考资料
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.