《时令之环》(梵语:ऋतुसंहार;转写:Ṛtusaṃhāra),又译《六季杂咏》,是梵语诗人迦梨陀娑流传下来的四部诗歌之一,用组诗的形式分六组描绘不同季节中的自然景物和男女欢爱。[1]
内容
《时令之环》在印度诗歌理论中属于小诗(खण्डकाव्य,khaṇḍakāvya),是一部专门描写六季自然与爱情的诗歌集,共144首;亦有收录较多的版本,可达158首。前三季中写自然的较多,后三季写男女恋情的较多。[2]:5、6[1]
第一章描写夏季(ग्रीष्म,grīṣma)。天气炎热,夜晚和池水招人喜爱,春日里激起的爱念和情思逐渐消退,自然界的动物因为酷暑而停止争斗,森林大火景象壮观。[3]
第二章描写雨季(वर्षा,varṣā)。乌云、雷鸣、暴雨、湍流,草木生发,动物发情。雨季激发了恋人的情爱,也引起了游子和闺妇的思念。[3]雨云令游子思念妻子的写法,与迦梨陀娑另一部诗歌《云使》的情调相合。[1]
第三章描写秋季(शरद्,śarad)。河水缓缓流动,池塘微波荡漾,稻谷低垂,风动花开,秋夜美好。[3]
第四章描写霜季(又称寒季;हेमन्त,hemanta)。此时的印度,虽然霜雪初降,但仍有稻谷成熟、新芽绽放,人们的活动则转入室内,醉心于欢爱。[3]
第五章描写寒季(又称冬季;शिशिर,śiśira)。这一章与上一章类似,屋顶、凉风、寒夜不再让人欣喜,人们在室内纵情欢娱。[3]
第六章描写春季(वसन्त,vasanta)。新芽吐翠,花木盛开,晓风和畅,鹃啼蜂鸣,男男女女春心荡漾。[3]
整理和翻译
英国语文学家威廉·琼斯曾对《时令之环》进行整理,并于1792年在加尔各答出版,乃是第一本以现代印刷方式发行的梵文书籍。[2]:7
《时令之环》最早的欧洲语言译本是德国梵学家彼得·冯·波伦1804年发表的德语译本。汉译方面,郭沫若翻译过两首;黄宝生《梵语文学读本》中翻译了前三章;《迦梨陀娑〈时令之环〉汉藏译注与研究》则收录了罗鸿的汉语全译本(及拉先加的藏语全译本)。[2]:7、8
仿作
评价
《时令之环》中不乏一些印度风情的佳作,但总体的谋篇布局不够高妙,还存在部分乏味的重复,艺术性低于迦梨陀娑的其他诗作,文学价值略显单薄,因而被认为是诗人早期不够成熟的作品。但也有学者认为,这恰可以让人们更好地了解迦梨陀娑的创作历程。[11] [2]:6
参考文献
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.