《时令之环》梵语ऋतुसंहार转写Ṛtusaṃhāra),又译《六季杂咏》,是梵语诗人迦梨陀娑流传下来的四部诗歌之一,用组诗的形式分六组描绘不同季节英语Ritu (Indian season)中的自然景物和男女欢爱[1]

Thumb
《时令之环》梵语原文及汉语藏语对译
favicon
1 sources

内容

《时令之环》在印度诗歌理论中属于小诗印地语खण्डकाव्यखण्डकाव्यkhaṇḍakāvya),是一部专门描写六季自然与爱情的诗歌集,共144首;亦有收录较多的版本,可达158首。前三季中写自然的较多,后三季写男女恋情的较多。[2]:5、6[1]

favicon
8 sources

夏季

第一章描写夏季ग्रीष्मgrīṣma)。天气炎热,夜晚池水招人喜爱,春日里激起的爱念和情思逐渐消退,自然界的动物因为酷暑而停止争斗,森林大火景象壮观。[3]

favicon
2 sources

雨季

第二章描写雨季वर्षाvarṣā)。乌云雷鸣暴雨湍流草木生发,动物发情。雨季激发了恋人的情爱,也引起了游子和闺妇的思念[3]雨云令游子思念妻子的写法,与迦梨陀娑另一部诗歌《云使》的情调相合。[1]

favicon
1 sources

秋季

第三章描写秋季शरद्śarad)。河水缓缓流动,池塘微波荡漾,稻谷低垂,风动花开,秋夜美好。[3]

favicon
1 sources

霜季

第四章描写霜季(又称寒季;हेमन्तhemanta)。此时的印度,虽然初降,但仍有稻谷成熟、新芽绽放,人们的活动则转入室内,醉心于欢爱。[3]

favicon
1 sources

寒季

第五章描写寒季(又称冬季शिशिरśiśira)。这一章与上一章类似,屋顶、凉风、寒夜不再让人欣喜,人们在室内纵情欢娱。[3]

favicon
1 sources

春季

第六章描写春季वसन्तvasanta)。新芽吐翠,花木盛开,晓风和畅,鸣,男男女女春心荡漾。[3]

favicon
1 sources

整理和翻译

英国语文学家威廉·琼斯曾对《时令之环》进行整理,并于1792年在加尔各答出版,乃是第一本以现代印刷方式发行的梵文书籍[2]:7

《时令之环》最早的欧洲语言译本德国梵学家彼得·冯·波伦德语Peter von Bohlen1804年发表的德语译本。汉译方面,郭沫若翻译过两首;黄宝生《梵语文学读本》中翻译了前三章;《迦梨陀娑〈时令之环〉汉藏译注与研究》则收录了罗鸿的汉语全译本(及拉先加的藏语全译本)。[2]:7、8

仿作

后人曾对《时令之环》进行过一些仿作,如尼泊尔诗人莱克纳特·保德亚尔尼泊尔语लेखनाथ_पौड्याल就有一部仿写的《时令之环》。[10]

favicon
1 sources

评价

《时令之环》中不乏一些印度风情的佳作,但总体的谋篇布局不够高妙,还存在部分乏味的重复,艺术性低于迦梨陀娑的其他诗作,文学价值略显单薄,因而被认为是诗人早期不够成熟的作品。但也有学者认为,这恰可以让人们更好地了解迦梨陀娑的创作历程。[11] [2]:6

favicon
1 sources

参考文献

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.