《卡門 》(法語:Carmen ,法語發音: [kaʁ.mɛn] ),是法國 作曲家喬治·比才 於1874年創作的一部四幕歌劇 。由亨利·梅拉克 及呂多維克·阿萊維 作詞 。這部歌劇改編自普羅斯柏·梅里美 的同名中篇小說 。1875年3月3日,該部歌劇首次在巴黎 的喜歌劇院 上演,但劇情內容卻令公眾難以接受。《卡門》第33次演出後,比才猝然長逝。在他去世十年後,《卡門》才獲得國際讚譽,成為最受歡迎、上演頻率最高的歌劇,更成為西方藝術的經典 。歌劇第二幕的詠嘆調 《愛情是一隻自由的鳥兒 》與《鬥牛士之歌 》亦是膾炙人口的唱段。
本條目存在以下問題 ,請協助
改善本條目 或在
討論頁 針對議題發表看法。
此條目
需要補充更多來源 。
(2015年12月6日 )
1875年《卡門》首次公演的海報
美國 女高音格拉汀·法拉 的有聲電影和查理·卓別林 的一部無聲電影更是擴大了這部歌劇的名聲。20世紀80年代曾有一次卡門熱潮。1983年的幾個月內,彼得·布魯克 改編版的《卡門悲劇》上演,在隆達導演弗朗切斯哥·羅斯 協同多明哥 拍攝了電影版的《卡門》。
卡門(Carmen):吉普賽 女郎(次女高音 )
唐·荷塞(Don José):青年衛兵下士(男高音 )
埃斯卡米洛(Escamillo):鬥牛士 (男中音 )
米凱拉(Micaëla):農村姑娘,唐·荷塞的未婚妻(女高音 )
蘇尼加(Zuniga):中士(男低音 )
當卡洛(Le Dancaïre):走私者(男中音)
雷蒙達多(Le Remendado):走私者(男高音)
莫拉萊斯(Moralès):下士(男低音)
梅塞德斯(Mercédès):卡門的吉普賽朋友(次女高音)
弗拉斯吉塔(Frasquita):卡門的吉普賽朋友(女高音)
1896年的美國海報
地點:西班牙 西維爾 ,時間:19世紀中葉
歌劇通過光影對比來渲染陰暗的行為。第一幕是在西維爾的街頭,看守來回的走動,煙廠女工們的鬥毆;第二幕是吉卜賽人 的生活和舞蹈;第三幕是走私者的肖像;第四幕:鬥牛士的遊行行列。金髮美女米凱拉體現著歌劇抒情的一面,她是何塞的戀人和他母親的信使。她的舉止是如此的優雅,而樂隊的音樂也是如此。
敢愛敢恨的西班牙吉卜賽女郎卡門生活在感官世界裏,她受着愛欲的驅使,愛過很多男人。有天,她看上了士官荷塞。她使出盡渾身解數令荷塞上鈎,讓他去和人打鬥和違反軍法,導致他不得不逃走。荷塞逐漸也愛上了卡門,他對卡門的愛讓他能逆來順受。直到有一天,卡門看到鬥牛士埃斯卡米洛後變心了,反而跟埃斯卡米洛訂了婚,荷塞因此感到徹底絕望。荷塞去看過彌留的母親之後,他意識到自己還愛着卡門,於是他和卡門於鬥牛場前相遇時,荷塞懇求卡門回心轉意。然而,卡門卻不答應,還說要與埃斯卡米洛一起生活。最終,憤怒的荷塞把匕首刺進了她的胸膛,殺死了卡門。
在西維爾 一個美麗的廣場中有一座橋。在守衛房的左側有間煙廠。
米凱拉(唐·荷塞的未婚妻)來找荷塞,但她不但沒找到他,還被士兵騷擾,只好先離開等一下再過來。
荷塞接替士兵莫拉萊斯巡邏(他的上級長官是中士蘇尼加)。
煙廠休息時間到了,卡門和其他女工湧出了工廠。此時,所有士兵都來此向卡門求愛,唯獨荷塞沒有,這讓卡門對荷塞生了興趣。
及後,米凱拉帶來了荷塞母親的訊息,再問候了一下荷塞,然後離開了。
她走後,煙廠發生了鬥毆,鬥毆中卡門拿着小刀威脅著一名女工,荷塞隨即抓住了卡門。
卡門被荷塞看管着的時間裏,卡門一直誘惑著荷塞。
荷塞終於受不住卡門的甜言蜜語,愛上了卡門,並同意放走她。
一天晚上,在走私販當卡洛和雷蒙達多的酒店裏,吉卜賽女郎卡門、弗拉斯吉塔和梅塞德斯(卡門的吉卜賽朋友)開始了她們的歌舞(The rattling, ringing tambourine)。
這時,鬥牛士埃斯卡米洛來到酒店,他受到熱烈歡迎,並唱起了鬥牛士之歌(Votre toast, je peux vous le rendre)。
走私販們邀請卡門和她的兩個朋友加入走私集團,但卡門拒絕加入,因為她正等着荷塞。
此時,因為放走了犯事的卡門而坐牢、刑滿出獄後的荷塞也來到了酒店。偏偏召喚荷塞當更的號聲也在此時響起。卡門唱起了歌,阻止荷塞不讓他去報到。(Canzonetta: Halt, who goes there.)
突然,中士蘇尼加出現,荷塞拔劍對抗,蘇尼加很快就被走私販繳了械。荷塞因為再次犯事,也只好跟卡門入伙了。
(二重唱和舞蹈,Carmen and José: I will dance in your honour)
在一個山谷裏,荷塞和走私販一起行動(六重唱和合唱:「Listen, comrades」),但卡門已不再愛他。她現在已經愛上了鬥牛士埃斯卡米諾。(三重唱,關於撲克牌:「Shuffle, shuffle, cut them, cut them.」)走私販們阻止荷塞和埃斯卡米諾的決鬥後,(二重唱:「I am Escamillo.」)米凱拉隨即來到(詠嘆調:「Here is the smugglers’stronghold」)並告訴荷塞,他的媽媽將不久於人世。荷塞便離開了大隊。
西維爾鬥牛場前的廣場,鬥牛士們擁擠的在場外遊行。卡門答應埃斯卡米諾的求婚,條件是他能勝利歸來。當她要進場的時候,碰上了臉色蒼白的荷塞。(二重唱,卡門,José:「Is it thou; it is I.」)荷塞最後一次向卡門求愛,但卡門拒絕了。因此荷塞就把匕首插到了卡門的胸口,當勝利的埃斯卡米諾回到廣場的時候,卡門已經斷氣了。最後,荷塞向士兵自首,這場三角關係 的悲劇就這樣落幕了。
參考:[ 1] [頁碼請求 ]
不同版本的《卡門》可能各有特有之處,所以也有不同的編號。
第一幕
序曲 管弦樂 Prélude
合唱 場景 廣場上人來人往 chacun passe à la place
瞧這位小姑娘 Regardez, cette petite fille
啞劇 場景 立正!稍息!立正!齊步走! Attention! Chut! Attention! Taisons-nous!
頑童合唱 跟着新換崗的士兵 Avec la garde montante
宣敘調 一,二,對列整齊……前一班崗的士兵 Une jeune fille charmante... Et la garde descendante
宣敘調 在那邊,不 C'est bien la, n'est-ce pas
煙廠女工合唱 鐘聲敲響 La cloche a sonne
瞧她們,輕佻的目光……我們瞧着空中的青煙 Voyez-les! Regards impudents... Dans l'air, nous suivons des yeux
但我們沒看見卡門西塔!……宣敘調 什麼時候會愛你們? Mais nous ne voyons pas la Carmencita!... Quand je vous aimerai?
哈巴涅拉 愛情是一隻自由的鳥兒 L'amour est un oiseau rebelle
詠嘆調 愛情是個流浪兒 L'amour est enfant de boheme
場景 卡門!我們緊跟在你們後面! Carmen! sur tes pas, nous nous pressons tous!
宣敘調 多麼輕浮!多麼恬不如恥 Quels regards! Quelle effronterie!
何塞!……米卡埃拉!…… 二重唱 給母親的一封信! Jose!... Micaela!... Parle-moi de ma mere!
宣敘調 我讀書時,休息一下 Reste la, maintenant, pendant que je lirai
合唱 發生了什麼?……救命啊! Que se passe-il donc la-bas?... Au secours! Au secours!
香頌情景劇 長官,有爭吵……啦啦啦啦,砍我啊 Mon officier, c'etait une querelle... Tralalalala, coupe-moi
宣敘調 你要帶我去哪裏? Ou me conduisez-vous?
二重唱 在西維爾的老城牆邊 Près des remparts de Seville
終曲 聽口令:出發 Voici l'ordre; partez
幕間曲 管弦樂 Entr'acte
第二幕
香頌 敲打着響板 Les tringles des sistres tintaient 宣敘調 先生們,聽我說 Messieurs, Pastia me dit... 合唱 萬歲!鬥牛士萬歲! Vivat! vivat le Torero! 副部 我可以回敬你們……鬥牛士要當心! Votre toast, je peux vous le rendre... Toreador, en garde! 宣敘調 告訴我吧,美人 La belle, un mot 埃斯卡米羅出擊 管弦樂 Sortie d'Escamillo 宣敘調 好啦,快點!有什麼消息? Eh bien! vite, quelles nouvelles? 五重唱 我們正有一個計劃 Nous avons en tete une affaire 宣敘調 誰在等你? Mais qui donc attends-tu? 香頌 站住!那是誰 Halte la! Qui va la? 宣敘調 原來是你!……很榮幸和你跳舞 Enfin, c'est toi!... Je vais danser en votre honneur 啦啦啦……稍等,卡門 La-la-la-la... Attends un peu, Carmen 回營房!點名! Au quartier! pour l'appel! 這是你給我的花朵 La fleur que tu m'avais jetee 不!你不愛我 Non, tu ne m'aimes pas 不!我不願再聽你說! Non! je ne veux plus t'ecouter! 終曲 喂,卡門!喂!喂! Hola Carmen! Hola! Hola! 帥長官,你玩弄愛情! Bel officier, l'amour vous joue ……稍後……戰爭!發生戰爭! ...Plus tard!... La guerre, c'est la guerre!
幕間曲 管弦樂 Entr'acte
第三幕
六重奏和合唱 你聽,夥伴,你聽 Ecoute, ecoute, compagnon, ecoute 我們的生意很好 Notre metier est bon 宣敘調 我們在此休息一小時 Reposons-nous une heure ici, mes camarades 你要買什麼? Que regardes-tu donc? 三重唱 甜瓜!票據! Melons! Coupons! 看,輪到我了 Voyons, que j'essaie a mon tour 這是徒勞 En vain pour eviter ……死亡!再一次說我漂亮 ...la mort... Parlez encor, parlez mes belles 宣敘調 怎麼樣?……我們將盡力 Eh bien?... Eh bien! nous essayerons 合唱 至於海關官員,這是我們的事 Quant au douanier, c'est notre affaire 宣敘調 這是走私犯的必經之路 C'est des contrebandiers le refuge ordinaire 詠嘆調 我說我什麼也不怕 Je dis, que rien ne mépouvante 宣敘調 我不上當 Je ne me trompe pas 射的再低一點……二重唱 我是埃斯卡米羅,格拉納達的鬥牛士! Quelques lignes plus bas... Je suis Escamillo, Torero de Grenade! 她原來有情人 Elle avait pour amant 我的怒火……多麼笨拙 Enfin ma colere... Quelle maladresse 終曲 喂,喂!何塞 Hola, hola! Jose! 你要當心,卡門 Prends garde a toi, Carmen 鬥牛士,要當心! Toreador, en garde!
幕間曲 管弦樂 Entr'acte
第四幕
合唱 兩個銅板!兩個銅板! A deux cuartos! A deux cuartos! 進行曲和合唱 他們來了!鬥牛士隊伍來了! Les voici! voici la quardrille! 如果你愛我,卡門 Si tu m'aimes, Carmen 卡門,一個忠告 Carmen, un bon conseil 二重唱和合唱 是你!……是我! C'est toi!... C'est moi! 那你不再愛我了? Tu ne m'aimes donc plus?
曲目01《前奏曲-鬥牛士進行曲》幕啟,濃郁的西班牙風格
曲目02《阿拉貢舞曲》氣魄宏大的開場
曲目03《間奏曲》美麗的西班牙田園風光
曲目04《賽吉利亞舞曲》 幽默歡快的柔板
曲目05《阿而卡拉龍騎兵》威風凜凜
曲目06《鬥牛士進行曲》 場面宏大,歡快,氣氛被推向頂點
曲目07《走私販進行曲》 滑稽的,偷偷摸摸的,詭譎的
曲目08《街頭少年合唱:哈巴涅拉》純音樂,沒有唱部
曲目09《夜曲》 西班牙的夜晚
曲目10《鬥牛士之歌》聽聽鬥牛士的心事《鬥牛士進行曲》再現
曲目11《在山中》山中的號角和舞蹈
曲目12《波西米亞舞曲》《卡門》 一劇在緊湊的音樂聲中落下帷幕