龍珠角色列表
維基媒體列表條目 / 維基百科,自由的 encyclopedia
本列表為日本漫畫家鳥山明所創作的漫畫《龍珠》及其改編的動畫、遊戲中主要登場人物名稱在不同地域中的中文翻譯版本。
此條目可能包含原創研究。 |
角色名稱除了以《西遊記》[1]為早期創作藍本之外(如孫悟空、牛魔王等角色),起初為了添加中華色彩,作者更以一些中華食物為角色命名(如天津飯、餃子、飲茶(阿樂)等角色),結果後來很多角色都以食物名稱而命名。另外像紅帶軍大部分人名都取自顏色;因為笛子魔童外型的關係,他出身的行星那美克星(ナメック星)取名自日語中的蛞蝓 (ナメクジ),那美克星人的名字也幾乎都與陸生軟體動物有關;撒亞人(サイヤ人)原本就是日文「野菜」(やさい)反過來寫,因此人名幾乎都是蔬菜;菲利軍則都是水果或冷凍食品。延續IQ博士的習慣,在故事中登場的部分反派角色外形是以作者討厭的人也就是歷任的編輯者為原型。[2]
《龍珠》連載時臺灣尚沒有將日本漫畫納進版權保護,全盛時數有數個盜版譯本,主要為龍珠坊出版社的《龍珠》、青文出版社的《神龍的兒子》及後期東立於《少年快報》上的《龍珠》連載,譯名混亂且交互使用,但主要以龍珠坊的版本為主,臺灣自製的電影版和《少年快報》也延用其譯名,下面以「少快」標示。直到1992年612大限後,才由東立出版社獨家代理,並在後續版本中不定時修改部份譯名,文中以「東立」(或「東立早期」)標示。衛視中文台取得正版動畫播映權後,又有部分譯文與臺版漫畫相左,文中以「衛視中文台」標示。
中國大陸早期受到愛好者廣泛接受的譯名則有三個版本:一個是20世紀90年代初海南美術攝影出版社未經權售引進的漫畫翻譯版(簡稱海美),一個是2003年由遼寧人民藝術劇院翻譯配音的初代動畫版(簡稱遼藝),最後一個中國少年兒童出版社出版的正版《龍珠》漫畫譯名,對照漫畫整理。
表格分列包含《龍珠》集英社漫畫系列、東映動畫系列、萬代遊戲系列。在前一部出現過的人物不再重複列出。