《老殘遊記》,清末四大譴責小說之一,署名鴻都百鍊生[1](坊間作洪都百鍊生)作,清代劉鶚著,共有正編20回,續集9回,外編殘稿1卷,敘述江湖醫生「老殘」在遊歷中所見所聞所為,文筆生動,大受好評。本作也是劉鶚唯一的小說作品。所謂「老殘」的寓意是,劉鶚稱「棋局已殘,吾人將老,欲不哭泣也得乎?」,有的版本作「棋局已老,吾人將殘」,魯實先稱「或為傳抄之誤」。國立編譯館國中國文第三冊《大明湖》闡述「老殘」為姓鐵名英,號老殘,實為劉鶚自己化身的寫照。
歷史
《老殘遊記》最早開始於光緒二十九年(1903)九月,在上海商務印書館編印的《繡像小說》半月刊上連載,至1904年一月共13回,作者筆名為「洪都百鍊生」;但因《繡像小說》編者擅自刪編原著,作者於是停止連載不再續寫。爾後《老殘遊記》於《天津日日新聞》重新連載,作者則題名為「鴻都百鍊生」,「鴻都」典出《長恨歌》中「臨邛道士鴻都客」故知先前的「洪都」為印刷之誤。作者真實姓名並不為人所知[2]。
直到1920年以後,北京大學教授蔡元培、胡適與劉鶚姪兒劉大鈞(字季陶)熟悉,方得略知梗概;1924年3月,顧頡剛撰〈「老殘遊記」之作者〉,刊登於《小說月報》15卷3期,原作者劉鶚的姓名正式宣佈[2]。
1930年,劉鶚四子劉大坤有意將劉氏天津古宅所尋獲劉鶚之手稿集結成《老殘遊記全編》出版,後因中國抗日戰爭爆發而暫停。1949年,劉大坤長子劉厚滋、次子劉厚澤將劉鶚手稿公之於世。1961年,中華書局正式出版《老殘遊記資料書》,其書內容含初編二十卷、二編九卷、外編殘卷;依據外編劉鶚所自述,《老殘遊記》應有三編六十卷,但因作者無妥善保存,後人無法一窺全貌[3]。
總結自1903年至2003年以來,《老殘遊記》印行的中文版本共有186種[4]。
評價
《老殘遊記》中玉賢(毓賢)和剛弼(剛毅)兩位清代官員,實際就是殘忍與剛愎的代表。魯迅在評論《老殘遊記》時寫道:「摘發所謂清官之可恨,或尤甚於贓官,言人所未嘗言,雖作者亦甚自喜」。《老殘遊記》也並非完全寫實,例如寫「莊宮保」影射山東巡撫張曜時便有不公正之描寫。《老殘遊記》一書對革命也有所反感,例如罵過孫中山領導革命黨是「制犬」、「毒龍」等等。
《老殘遊記》裏最擅長描寫風景的功夫,受到胡適的讚賞,「《老殘遊記》最擅長的是描寫的技術,無論寫人寫景,作者都不肯用套語爛調,總想鎔鑄新詞,作實地的描畫。望這點上,這部書可算是前無古人了。」
例如:〈明湖居聽書〉一文[5]把音樂化為具體的部分:
“ | 王小玉便啟朱唇,髮皓齒,唱了幾句書兒。聲音初不甚大,只覺入耳有說不出來的妙境,五臟六腑裏,像熨斗熨過,無一處不伏貼,三萬六千個毛孔,像吃了人參果,無一個毛孔不暢快。唱了十數句之後,漸漸的越唱越高,忽然拔了一個尖兒,像一線綱絲拋入天際,不禁暗暗叫絕。那知他於那極高的地方,尚能迴環轉折;幾轉之後,又高一層,接連有三、四疊,節節高起,恍如由傲來峰西面攀登泰山的景象:初看傲來峰削壁千仞,以為上與天通;及至翻到傲來峰頂,才見扇子崖更在傲來峰上;及至翻到扇子崖,又見南天門更在扇子崖上───愈翻愈險,愈險愈奇。那王小玉唱到極高的三、四疊後,陡然一落,又極力騁其千迴百折的精神,如一條飛蛇在黃山三十六峰半中腰裏盤旋穿插,頃刻之間,周匝數遍…… | ” |
魯迅在《中國小說史略》中稱,劉鶚的《老殘遊記》、李寶嘉的《官場現形記》、吳趼人的《二十年目睹之怪現狀》和曾樸的《孽海花》為「晚清四大譴責小說」。
胡適說:「這一段寫唱書的音韻,是很大膽的嘗試。音樂只能聽,不容易用文字寫出,所以不能不用許多具體的物事來作譬喻。白居易(《琵琶行》)、歐陽脩(《秋聲賦》)、蘇軾(赤壁賦》)都用過這個法子。」「劉鶚先生在這一段裏連用了七八種不同的譬喻,用新鮮的文字、明瞭的印象,使讀者從這些逼人的印象裏,感覺那無形象的音樂的妙處。這一次的嘗試總算是很成功的了。」
《老殘遊記》是一時興起,不經意而成的作品[6]。美籍華人夏志清認為「從劉鶚在《老殘遊記》中所表現出的藝術才能來看,不是不會撰述面面俱圓的故事,而是他不滿前人以情節為中心的小說,又有野心包攬更高更繁雜的完整性,以與他個人對國計民生的看法互相呼應」;又說:「《老殘遊記》文如其題,是主人翁所視、所思、所言、所行的第三人稱的遊記,這遊記對佈局或多或少是漫不經心的,又鍾意貌屬枝節或有始無終的事情,使它大類於現代的抒情小說,而不似任何型態的傳統中國小說。」,結論《老殘遊記》是「近乎革命式的成就」。
外文譯本
早在1929年,《老殘遊記》就有了亞瑟偉利譯的原書第三回,刊於《亞洲》雜誌十一月號,篇名為The Singing Girl;1939年,林疑今和葛德順的Tramp Doctor's Travelogue(行醫見聞),是全譯本。
1936年,林語堂將《老殘遊記》二集六回的譯文,題名《泰山的尼姑》(A Nun of Taishan),後來林語堂在1951年又有《老殘遊記》節譯本Widow, Nun and Courtesan: three novelettes from the Chinese(寡婦、尼姑和名妓)。楊憲益的Mr. Decadent: notes taken in an outing ,1983年楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本The Travels of Lao Can出現,但直至康奈爾大學出版社1952年由謝迪克譯本的出現,才改變了該書沒有全譯本的局面。謝迪克的這個譯本由譯林出版社於2005年出版 ,作為《大中華文庫》之一種。
岡崎俊夫譯有日文譯本,1941年由生活社出版。捷克著名漢學家普實克於1946年出版捷克文譯本。[7]俄文譯本《老殘遊記》1958年於莫斯科出版,譯者為謝馬諾夫(B.Семанов)。德國漢斯·屈柏納(Hans Kuhner)在1989年出版德文譯版。
賞析
第十二回寫「雪月交輝景致」,胡適認為是中國文學史上最大貢獻的描寫:
「抬起頭來看那南面的山,一條雪白,映着月光分外好看。一層一層的山嶺,卻不大分辨得出;又有幾片白雲,夾在裏面,所以看不出是雲是山。及至定神看去,方才看出哪是雲,哪是山來。雖然雲也是白的,山也是白的,雲也有亮光,山也有亮光,只因為月在雲上,雲在月下,所以雲的亮光,是從背面透過來的;那山卻不然,山上的亮光,是由月光照到山上,被那山上的雪反射過來,所以光是兩樣子的。然只就稍近的地方如此,那山往東去,越望越遠,漸漸的天也是白的,山也是白的,雲也是白的,就分辨不出什麼來了。老殘對着雪月交輝的影子,想起謝靈運的詩,『明月照積雪,北風勁且哀』兩句,若非經歷北方苦寒景象,那裏知道『北風勁且哀』的個『哀』字下得好呢?」
胡適結論道:「《老殘遊記》在中國文學史上最大的貢獻卻不在於作者的思想,而在於作者描寫風景人物的能力。」
參考
參考書目
外部連結
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.