〈別讓別人知道我的心痛〉(Que nadie sepa mi sufrir),又名〈我的摯愛〉(Amor de mis amores)由安吉爾·卡布萊(Ángel Cabral)作曲,該曲曾被數名西語歌手翻唱,如阿爾貝托·卡斯蒂略(Alberto Castillo)、胡利奧·伊格萊西亞斯 (Julio Iglesias) 和瑪麗亞·普拉德拉 (María Pradera)。著名的法語歌曲〈人群之中〉(La Foule)是本曲的改寫版,由米歇爾·里夫格 (Michel Rivgauche) 作曲,於1957年由著名的法語歌手愛迪·琵雅芙 (Édith Piaf) 演唱。
Quick Facts 別讓別人知道我的心痛 Que nadie sepa mi sufrir, 發行日期 ...
別讓別人知道我的心痛 Que nadie sepa mi sufrir |
---|
|
發行日期 | 1936年 |
---|
類型 | |
---|
詞曲 | 安吉爾·卡布萊(編曲)、恩里克·迪澤奧(原始作詞者) |
---|
Close
〈別讓別人知道我的心痛〉於1936年由安吉爾·卡布萊作曲,恩里克·迪澤奧 (Enrique Dizeo) 填詞。安吉爾和恩里克都出生於阿根廷,阿根廷是秘魯華爾茲 (Peruvian waltz) 的起源地,秘魯華爾茲在西語中稱作 "vals criollo",意思為混合華爾滋 (creole waltz),祕魯華爾滋是一種音樂風格,在1930至1950年代流行於拉丁美洲,〈別讓別人知道我的心痛〉最先是由雨果・德卡里爾 (Hugo del Carril) 演唱,該曲風靡一時[1][2]。這首歌講述主角和出軌的愛人斷絕關係,同時又害怕別人知道他有多心痛。
Quick Facts La Foule, Edith Piaf的歌曲 ...
La Foule |
---|
|
發行日期 | 1957 |
---|
類型 | |
---|
詞曲 | Ángel Cabral (composer), Michel Rivauche (French language lyricist) |
---|
Close
大約二十年後,在一次拉丁美洲巡迴中,愛迪·琵雅芙聽到了阿爾貝托·卡斯蒂略於1953年演唱的版本[3],稍後愛迪錄製了由米歇爾·里夫格改寫的法語版本,愛迪的版本釋出後紅極一時,隨後,西文版的原曲又再次爆紅,以〈我的摯愛〉為歌名再次竄紅(我的摯愛"Amor de mis amores" 為西文版中副歌的首句歌詞[4])。
〈人群之中〉講述女歌者在一次節慶中,在人群之中與男子一見鍾情,女歌者感謝人群將男子推到她的面前,但瞬間人群又將男子推開,於是女歌者再也沒有看過那名男子。某名評論家曾評論該曲:「這首歌裏的人群類似於某種德謬哥(demiurge,造物主),玩弄著對於變幻莫測的命運無能為力的人類[4]。」
- 1953年阿爾貝托·卡斯蒂略 (Alberto Castillo)
- 1968年瑪麗亞·普拉德拉 (María Dolores Pradera)
- 1981年,西裔歌手胡利奧·伊格萊西亞 (Julio Iglesias) 將其收錄於他的首張專輯〈從女孩到女人(De niña a mujer )〉,該專輯於美國發行。
- 1988年,灰狼一族合唱團 (Los Lobos) 於專輯〈槍與心臟( La Pistola y El Corazón )〉中收錄本曲。
- 1990年,拉索諾拉炸藥 (La Sonora Dinamita) 錄製了昆比亞風格 (cumbia) 的版本,由瑪格麗特·瓦爾加斯 (Margarita Vargas) 客串,本曲被收錄在專輯〈熱帶島嶼 (La Tropicalisima)〉中,歌名為〈別讓別人知道我的心痛(我的摯愛)〉 (as "Que nadie sepa mi sufrir (Amor de mis amores)")。
- 1997年,古巴樂團阿拉貢樂團 (Orquesta Aragón) 將其收錄於專輯〈Cha Cha Charanga 〉中。
- 2013年,奇科和吉普賽人樂團 (Chico and the Gypsies) 將其收錄於專輯〈節慶 (Fiesta )〉中,歌名為〈我的摯愛〉。
- 2006年,波多黎各音樂家荷西·費里西安諾 (José Feliciano) 和墨西哥歌手艾莉西亞·薇雅德雷雅 (Alicia Villareal) 翻唱本曲,收錄於專輯〈荷西·費里西安諾和他的朋友(José Feliciano y Amigos )〉中,該曲巔峰時期曾位居拉丁熱門歌曲排行榜第27名[5]。
- 法國爵士歌手拉奎爾·比頓(Raquel Bitton) 演出《琵雅芙:她的故事,她的歌曲 》(Piaf: Her Story, Her Songs)時演奏了這首歌,這齣戲是為了向愛迪·琵雅芙致敬。
- 2009年,加拿大籍美國人瑪爾塔·溫賴特(Martha Wainwright) (民謠歌手凱特·麥嘉里格爾 (Kate McGarrigle) 和盧頓·溫萊特三世 (Loudon Wainwright III) 的女兒,洛福斯·溫萊特 (Rufus Wainwright) 的妹妹)翻唱了這首歌,並收錄於向愛迪·琵雅芙的專輯〈身在巴黎,無槍無鞋(Sans Fusils, Ni Souliers, à Paris )〉中。
- 2009年,魁北克藍調民謠歌手伯納德·阿達穆斯 (Bernard Adamus) 以自己的風格翻唱了本曲,並收錄於專輯〈灼燒 (Brun)〉中。
- 2012年,法國歌手米蕾耶·瑪蒂厄 (Mireille Mathieu) 翻唱了本曲,連同其他愛迪·琵雅芙的著名歌曲,收錄於向愛迪·琵雅芙致敬的專輯〈米蕾耶·瑪蒂厄翻唱琵雅芙 (Mireille Mathieu chante Piaf )〉中。
- 2012年,法國流行歌手派翠西亞·凱絲 (Patricia Kaas) 翻唱本曲,並收錄於專輯〈凱絲翻唱琵雅芙 - 兩次看見,兩個命運,一次致敬 (deux vois, deux destin, un hommage )〉中。
- 2013年,古典結他手尚費利克斯·拉蘭(Jean-Félix Lalanne) 與歌手艾格妮絲·夏薇依 (Agnès Jaoui) 翻唱本曲並將其收錄於專輯〈一把結他 (Une Guitare )〉中。
- 古典結他手羅蘭·戴恩斯 (Roland Dyens) 將其收錄於專輯〈法文香頌 (Chansons francaise)〉中。
- 英國歌手伊玆·畢祖 (Izzy Bizu) 和BBC交響樂團合作翻唱了本曲,稍後被英國廣播公司新聞用於轉播2016年歐洲盃時的開場曲[6]。
- 以色列歌手恰瓦·艾因斯坦 (Chava Alberstein) 錄製了希伯來文的版本,歌名為「微笑」(希伯來文為"חיוכים"),該曲釋出後紅極一時。