從歷史上來看,這一現象的形成與自公元980年開始的列日公國領土擴張有關。雖然華隆語有過豐富的文學作品,自16世紀開始、1756年知名學者們開始關注的華隆語使用者減少的現象在1795年法國吞併華隆尼亞後迅速變得嚴重,法語的通用語地位得以堅實地確立。[4]二戰後,法語教育向所有兒童放開,而華隆語在學校的使用則遭限制,1952年甚至發佈了限制華隆語學校使用的行政令。20世紀中葉之後,華隆語的代際傳授漸漸式微,法國北部地區的一些村莊及華隆尼亞地區尚有超過70%的人使用該語言[來源請求],今日它在年輕人間不具多少知名度,使用者大多是65歲以上的老人。2007年,仍部分了解華隆語的人數約是60萬。[5]以劇場為首的非政府組織正挽救這瀕臨滅絕的語言。華隆語1990年獲比利時政府認證為「本地語言」,[6]此後也一直從類似的語料庫規劃中受益。Feller system (1900)規範化了不同方言的正字法。 1990年代以來,普遍的正寫法得以確立(Rifondou walon),使得大體量出版物成為可能,如2003年成立的華隆語維基百科。2004年,華隆語版《丁丁歷險記·綠寶石失竊案》出版。
最明顯的特徵是其大量日耳曼語借詞,以荷蘭語、德語方言借詞為主。比較華隆語flåwe與今日荷蘭語flauw「弱」。其他借詞如dringuele(「尖」;荷蘭語drinkgel)、crole(「捲曲」;荷蘭語krul)、spiter(「灑」;與英語spit、spew、德語spützen、荷蘭語spuwen同源), li sprewe(「椋鳥;荷蘭語spreeuw、德語Sperling)。
句法
形容詞總在名詞前:比較華隆語on foirt ome、法語un homme fort「一個強壯的男人」;華隆語ene blanke måjhon、法語une maison blanche「一間白色房屋」。
有大量日耳曼語借詞,Cwè çki c'est di ça po ene fleur?「這是什麼花?」可與德語詞詞對應:Was ist das für eine Blume?、荷蘭語Wat is dat voor een bloem?;而標準法語Quelle sorte de fleur est-ce?、非正式Quelle sorte de fleur est-ce que c'est?。
Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (編). Walloon. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
「似乎是革命分子們自己覺得,法語與華隆語足夠像,因而無需像布列塔尼、科西嘉、阿爾薩斯、弗蘭德斯的語言那樣保護它。」(法語) "Le décret du 8 pluviôse An II (...) ne prévoit pas d'envoyer des instituteurs dans la Wallonie romane (contre l'avis de Grégoire qui souhaitait une campagne linguistique couvrant tout le territoire). Les révolutionnaires eux-mêmes semblent donc considérer que la proximité entre le français et le wallon est suffisamment grande pour ne pas traiter la Wallonie comme la Bretagne, la Corse, l'Alsace ou la Flandre.}}" (法語) Astrid Von Busekist, Politique des langues et construction de l'État, Éd. Duculot, Gembloux, 1998, pp. 22–28
Steven G. Kellman Switching languages: translingual writers reflect on their craft, p. 152.
引用
Maurice Piron, Anthologie de la littérature wallonne, Mardaga, Liège, 1978 (661 pages) ISBN2-8021-0024-6.
de Reuse, Willem J. La phonologie du français de la région de Charleroi (Belgique) et ses rapports avec le wallon. La Linguistique Vol. 23, Fasc. 2. 1987.
Hendschel, Lorint. Li Croejhete Walone Contribution à une grammaire de la langue wallonne. 2001, 2012.
Walloon, a living language in the 22nd century? by Lucien Mahin at the meeting "Promoting or demoting: the transmission of minority languages from past to present", University of Poitiers, France, 6 and 7 April 2018