採桃花》(泰語จีนเด็ดดอกไม้),原名《讀孟浩然詩感興[1][2],是一首泰語詩歌,共分為4段。1990年由詩琳通公主所賦,1996年由北京大學泰語專業教授裴曉睿翻譯為五言絕句[1]

Quick Facts 原標題, 翻譯者 ...
讀孟浩然詩感興/採桃花
詩琳通公主的作品
原標題จีนเด็ดดอกไม้
翻譯者裴曉睿
寫作日期1990年5月
語言泰語
形式唱詞五言絕句
Close

《採桃花》最早收錄於詩琳通公主所著作的《琢玉詩詞》中,第一段為曾經翻譯的孟浩然詩句《春曉》,後三段為公主自己根據原作風格而創作的詩句。[3]其最後一句是歌頌中泰友誼的祝福詩,其中「中泰手足情,綿延千秋好」流傳較廣[4][5]

詩文

春眠不覺曉,處處聞啼鳥;夜來風雨聲,花落知多少。

花繁須早折,勿待香韻消;花濃情亦重,君心爽且豪。

友情深如海,前程萬里遙;奼紫嫣紅日,春園競多嬌。

中泰手足情,綿延千秋好;擷花相餽贈,家國更妖嬈。

創作背景

詩琳通公主曾於1987年7月26日寫給友人的一封信中寫道,於澳大利亞但不記得城市的博物館,參訪一間中國文物的收藏室時見牆上貼有《春曉》的詩句,然後便把這首詩譯成泰文。後來,泰國帕特雅拉民樂團(วงดนตรีพาทยรัตน์)指揮要求為詩琳通公主賜予中國風泰國古典樂曲《採桃花》時,《春曉》成為了《採桃花》的第一段唱詞。[4]

此後詩琳通公主又將《春曉》之後加入三篇唱詞,符合《採桃花》唱詞的風格,她寫道「所有的好花都是表達心靈的好工具,而採花的目的是為了贈給對方,增進中泰友誼」。1990年5月初,詩琳通公主完成了《採桃花》唱詞。1996年,裴曉睿將《採桃花》的後三段詩詞翻譯成中文[1]

演繹

  • 2015年1月,泰國吉拉達學校泰語โรงเรียนจิตรลดา孔子課堂的師生用古箏琵琶配樂詩朗誦《採桃花》[6][7]
  • 2017年2月11日,北欖公立培華學校โรงเรียนป้วยฮั้ว)慶祝2017元宵晚會活動,其中身穿旗袍泰裝的兩位女生用中文朗誦《採桃花》。[8]
  • 2018年4月22日「世界讀書日」期間,吉林科學技術出版社長春市圖書館青少部聯合舉辦「朗讀無國界·傾聽世界的聲音」誦讀活動,其中包括了泰國詩琳通公主的《讀孟浩然詩感興》(採桃花)。[9]
  • 2020年12月9日,慶祝中泰建交45周年音樂會「春曉」在泰國國家大劇院隆重舉行。其中演出的作品包括《采桃花》(傳統樂曲)、《春曉》和《青草迴旋詩》等音樂作品,這些作品由甘拉雅尼音樂學院和南京藝術學院為中泰建交45周年原創或改編。[10]
  • 中國男高音歌唱家王勝利曾為《採桃花》譜曲,歌名為《中泰手足情》。由王秀芬和王勝利領唱。

參考資料

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.