嶺南摭怪》(越南語Lĩnh Nam chích quái〔Lĩnh Nam trích quái〕嶺南摭怪〔嶺南摘怪〕[1]),又稱為《嶺南摭怪列傳》,越南古代書籍,用漢語文言文編成。內容以民間流傳的神話故事為主。原作者不詳,相傳由陳世法(Trần Thế Pháp)所撰,而書中的神話故事早在時期已經出現。到15世紀末,出現了武瓊喬富修訂校正的兩卷二十多篇故事版本。[2][3]

Thumb
嶺南摭怪》書影
Quick Facts 越南語表記?, 國語字 ...
嶺南摘怪
越南語表記?
國語字 Lĩnh Nam chích quái ‧ 
Lĩnh Nam trích quái
漢喃 嶺南摭怪 ‧ 
嶺南摘怪
Close

成書過程

《嶺南摭怪》全書,並非出於一位作者的手筆,亦非寫成於一個時段,而主要是由越南中國的神話傳說,以及少量的印度神話匯集而成。

來源

《嶺南摭怪》是古代越南流傳的一本傳說故事集,最初的作者及編寫時間等情況都不詳。15世紀時,越南學者武瓊對該書進行修訂校正時,就對它的來源作出猜測:「蓋其草創於之鴻生碩儒,而潤色於今日好古博雅之君子者矣。」[4]他認為,該書在時代已出現雛型,再經後來的文人潤色而成的。

另外,亦有說法指,該書較早時期的編纂者,是一位名叫陳世法的人。可是,陳世法生活在何時郤不能確知,而他的《嶺南摭怪》的原本也沒有流傳下來。[5]

資料取材

越南民間習俗及傳說方面

《嶺南摭怪》裏,包含了一些越南古代習俗及民間傳說故事。武瓊說,自上古時代以來的事跡,「其倖存而不泯者,特民間之口傳耳。」不論這些故事所反映的事情有多古遠,但或多或少地以口耳相傳的方式保存下來,成為該書的取材之一。[4]書中的《檳榔傳》、《蒸餅傳》等篇,就反映古代習俗及傳說。[3]

中國傳奇故事及印度神話方面

《嶺南摭怪》亦有相當大部份的內容,影響自中國傳奇故事,如《越井傳》取材自唐代宋代時的《才鬼記》及元代吳來的《南海古蹟記》;《金龜傳》裏的安陽王螺城情節,取材自中國巴蜀地區的傳說;《鴻龐氏傳》裏的涇陽王洞庭君之女的情節,則取材自《柳毅傳書》;秦代阮翁仲威振匈奴的故事,則被搬入《嶺南摭怪》裏的《李翁仲傳》。

另外,《嶺南摭怪》的部份內容,是淵源自印度的神話,如《夜叉王傳》提到的胡猻精國故事,就被學者認為是印度古代史詩羅摩衍那》的越南版本。[6]

書名由來

《嶺南摭怪》這個書名裏的「嶺南」,是指五嶺山脈以南。中國學者戴可來指出,《嶺南摭怪》中大部份故事都受中國影響或來源於中國,「大約正因為該書許多故事淵源於中國,廣泛流傳於五嶺山脈以南的『嶺南』地區,所以就名之曰《嶺南摭怪》。」[7]

重新編纂修訂

《嶺南摭怪》流傳到15世紀末時,就由武瓊喬富兩位學者作出了重編及修訂。

武瓊的文字校訂

1492年(洪德壬子二十三年),武瓊對前人流傳的《嶺南摭怪》底本,進行了一次修訂工作,主要是文字的校正,及將篇幅分為兩卷,二十多篇故事。(戴可來稱是共二十三篇,《越南漢文小說叢刊》的《出版說明》則稱是二十二篇。)他在這本書的「序」裏說:「洪德壬子仲春,愚始得是傳,披而閱之,不能無魯魚陰陶之舛,於是忘其固陃,校而正之,釐為二卷,目為《嶺南摭怪列傳》,藏於家,以便觀覽。」[4][8]

喬富的辨證及刪繁就簡

1493年(洪德癸丑二十四年),另一位學者喬富又對《嶺南摭怪》作出了較大的改動。他參考了其他書籍來辨證這部書,而且刪繁就簡。他在這部書的「跋」裏說:「故愚旁考他書,附以己見,改而正之,辨證於既往,解嘲於將來,刪繁就簡,以便中笥觀覽。」[9]

內容

武瓊等編成的《嶺南摭怪》版本,共有兩卷,二十多篇故事(其後,人們不斷將其他故事加插入《嶺南摭怪》。這裏以中州古籍出版社出版的《嶺南摭怪等史料三種》中的《嶺南摭怪》所收錄的二十三篇故事版本為準):

研究價值

蘊含豐富的越南民間傳說故事

《嶺南摭怪》裏的故事內容,與越南傳說故事息息相關。學者戴可來說,它是「一部越南古代的民間傳說、故事和神話集」,雖然並非真實的史料,但郤可視為越南歷史裏的一些「史影」,對於研究越南文學史、文代史有重要的參考價值。[10]

想像成份太多,與史實不符

《嶺南摭怪》裏的故事,往往夾雜了人們自己的想像。例如《董天王傳》,就創作了神童「扶董」協助雄王擊敗殷朝軍隊,王陣亡的故事。[11]《南詔傳》裏將古代中國西南地區的南詔,說成是「南詔」一名由「南趙」訛誤而來,因此是「趙朝」遺族所建立。[12]在《龍眼、如月二神傳》裏,誤把李常傑的《南國山河》,當作是協助黎桓的神仙所作。[13]

正由於《嶺南摭怪》裏的故事內容,不少是古代越南人的想像及修飾而成,因而出現了學者戴可來所說的「越南史學界中的某些人,以《嶺南摭怪》中的神話傳說,來歪曲歷史,大做反華文章」的現象。[14]

近今流傳及出版的情況

武瓊喬富以後,《嶺南摭怪》出現多種版本,故事篇幅,亦由二十多個至七十多個不等。在1960年代,北越南越均有出版,並有了越南語譯本。在中國大陸鄭州中州古籍出版社於1991年,將《嶺南摭怪》、《嘉定城通志》及《河仙鎮協鎮鄚氏家譜》三種越南史料組成一部,由學者戴可來楊保筠校注,編成左起橫排的簡體中文版。[15][3]

臺灣臺灣學生書局於1992年(民國八十一年),發行了法國遠東學院出版,陳慶浩、鄭阿財、陳義等主編《越南漢文小說叢刊》當中收錄了陳義校點右起直排的繁體中文版《嶺南摭怪列傳》,並增錄了16世紀中葉段永福加入的《續類》,列為第三卷,以及後世所編成的《嶺南摭怪外傳》。[16]

套書《越南漢文小說集成》,由孫遜、鄭克夢、陳益源主編,第一冊即收錄《嶺南摭怪列傳》甲、乙、丙三版本,上海古籍出版社出版。

參見

參考文獻

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.