古西班牙語,也稱爲古卡斯蒂利亞語(西班牙語: castellano antiguo, romançe castellano)或者中世紀西班牙語(西班牙語:español medieval),是西班牙語的一種早期形式,使用地區爲伊比利亞半島,使用時間大致爲10世紀至15世紀初葉。隨後發生的輔音變化使得該語言演變爲現代西班牙語。1200年左右的熙德之歌(Cantar de Mio Cid)是現存已知最爲有名及內容最多的以中世紀西班牙語寫就的文學作品。
中世紀 卡斯蒂利亞語 |
| |||||||||||||||||||||
此條目沒有列出任何參考或來源。 (2015年11月10日) |
音系
中世紀西班牙語的音系與其他中古時期羅曼語族的音系相似。在輔音當中,中世紀西班牙語有3對噝音,每對包含一清一濁:
- 清齒齦塞擦音 /ts/:在字母⟨a⟩,⟨o⟩,⟨u⟩前以字母⟨ç⟩表示,在⟨e⟩或⟨i⟩前則以⟨c⟩表示。
- 濁齒齦塞擦音 /dz/:以字母⟨z⟩表示。
- 清齒齦擦音 /s̺/:在詞首時或在其他輔音前後及末尾時,以字母⟨s⟩表示,在元音間則以⟨ss⟩表示。
- 濁齒齦擦音 /z/:在元音之間或者在濁輔音前時以⟨s⟩表示。
- 清顎齦擦音 /ʃ/:以⟨x⟩表示。
- 濁顎齦擦音 /ʒ/:以⟨j⟩表示,而在⟨e⟩或⟨i⟩則通常以⟨g⟩表示
現代西班牙語中的[x](清軟顎擦音)與字母⟨j⟩對應或與在⟨e⟩及⟨i⟩前的⟨g⟩對應,現代西班牙語中的[θ](清齒擦音)與⟨z⟩或在⟨e⟩及⟨i⟩前的⟨c⟩對應。但這兩者在中世紀西班牙語中都不存在。現代西班牙語的[x]和[θ]分別來自於中世紀西班牙語的[ʃ]~[ʒ]以及[ts]~[dz]。中世紀西班牙語噝音的拼寫與現代葡萄牙語的拼寫一致,反映了中古的發音特徵,而西班牙則在1815年進行了拼寫改革。中世紀西班牙語的[s̺]可以在詞頭及詞尾或者在輔音聽前後寫作s,在輔音之間寫作ss,而在現代西班牙語中都寫作單個的s。該字母在安第斯地區、卡斯蒂利亞以及哥倫比亞Paisa地區的西班牙語中讀作[s̺],而在安達盧西亞、加那利亞及拉丁美洲的西班牙語中讀作[s]。中世紀西班牙語的[z],即中世紀西班牙語元音之間的s,在現代僅僅作爲在濁音字母前的/s ~ s̺/的音位變體出現。
例子:
- xefe(現代西班牙語 jefe,比較葡萄牙語 chefe)
- Xeres(現代西班牙語 Jerez,比較葡萄牙語 Xerez)
- oxalá(現代西班牙語 ojalá(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),比較葡萄牙語 oxalá)
- dexar(現代西班牙語 dejar,比較葡萄牙語 deixar)
- fazer或facer(現代西班牙語 hacer,比較葡萄牙語 fazer)
- dezir(現代西班牙語 decir,比較葡萄牙語 dizer)
- lança(現代西班牙語 lanza,比較葡萄牙語 lança)
- passar(現代西班牙語 pasar,比較葡萄牙語 passar)
- foces「鐮刀」,fozes「喉嚨/溝壑」(現代西班牙語兩者都爲hoces,比較葡萄牙語 foices,fozes)
- coxo「跛」,cojo「(我)取得」(現代西班牙語兩者都爲cojo,比較葡萄牙語 coxo, colho)
- osso「熊」,oso「(我)敢」(現代西班牙語兩者都爲oso,比較葡萄牙語 urso, ouso)
中世紀西班牙語的jeque和jerife反映了其阿拉伯語語源,xeque來自阿拉伯語的sheikh,xerife來自阿拉伯語的sharif 。
字母⟨b⟩及⟨v⟩在當時的發音仍然有區別;⟨b⟩在所有位置都代表[b]音,而⟨v⟩側根據位置的不同發爲濁雙脣音或脣齒擦音。 中世紀西班牙語⟨b⟩及⟨v⟩的用法和現代葡萄牙語的用法基本對應,而葡萄牙語在發音上也區分b及v(加利西亞語及部分北部葡萄牙語除外)。西班牙語的拼寫在1815年被改革,只要可能的話,帶有⟨b⟩及⟨v⟩的詞語都被按照其拉丁語語源重新拼寫。
例子:
- aver(現代西班牙語 haber,對照拉丁語habēre,,葡萄牙語haver)
- caber(現代西班牙語 caber,對照拉丁語capere,葡萄牙語caber)
- bever(現代西班牙語 beber,對照拉丁語 bibere,葡萄牙語beber < 早期形式 bever)
- bivir/vivir(現代西班牙語 vivir,對照拉丁語vīvere,葡萄牙語viver)
- amava(現代西班牙語 amaba,對照拉丁語amābam/amābat,葡萄牙語amava)
字母⟨f⟩可以代表脣齒音[f],脣音[ɸ]或聲門擦音[h]。除拉丁借詞、輔音前f以及滑音前的f,後來都全部消失,現在的正字法中使用⟨h⟩來表示。
例子:
- fablar(現代西班牙語 hablar)
- fazer或facer(現代西班牙語 hacer)
- fijo(現代西班牙語 hijo)
- foces「鐮刀」,fozes「喉嚨/溝壑」(現代西班牙語 hoces)
- follín(現代西班牙語 hollín)
- ferir(現代西班牙語 herir)
- fiel(現代西班牙語 fiel)
- fuerte(現代西班牙語 fuerte)
- flor(現代西班牙語 flor)
因此,現代西班牙語中同時存在Fernando和Hernando(都是西班牙語中的人名"Ferdinand")、ferrero和herrero(都是「工匠」的意思)、fierro和hierro(都表示「鐵」)、fondo和hondo(fondo表示「底部」,hondo表示「深」); hacer(「做」,動詞)是satisfacer(「滿足」,動詞)的詞根,hecho(「做」,過去分詞或形容詞)是satisfecho(「滿足」,過去分詞或形容詞)的詞根。
文法
在中世紀西班牙語中,諸如ir(「去」),venir(來)等動詞的完成態通過使用助動詞ser(「是」)表示,這一點與現代意大利語和現代法語一致。例如:Las mugieres son llegadas a Castiella(那些女人已經到了卡斯蒂利亞)。
「擁有」狀態則通過使用動詞aver (haber)表示,例如: Pedro ha dos fijas (Pedro tiene dos hijas)。
在完成時中,過去分詞通常與主詞保持性數一致。例如:María ha cantadas dos canciones (María ha cantado dos canciones),不過在早期文本當中也存在不一致的情況。
除了表示強調之外,人稱代名詞和名詞通常在各種情況下都置於動詞之後。
將來時和條件式並沒有作爲一種屈折變化出現。例如,動詞aver通常被視爲一種助動詞而不是屈折後綴,並且在17世紀以前仍然要重讀。[2]因此,代名詞在遵循一般放置位置的情況下,在將來時和條件式中可以插入到動詞和其助詞中間。試將這種現象和文學葡萄牙語比較(mesoclisis):
- E dixo: "Tornar-m-é a Jherusalem." (Fazienda de Ultra Mar, 194)
- Y dijo: "Regresaré a Jerusalén." (現代文法)
- And he said: "I will return to Jerusalem." (英語翻譯)
同時,他曾經說過:我將會回到耶路撒冷
- En pennar gelo he por lo que fuere guisado (Cantar de mio Cid, 92)
- Se lo empeñaré por lo que sea razonable (現代文法)
- I will pawn it to them for whatever is reasonable (英語翻譯)
當動詞empeñar前有重讀詞語時,代名詞應當置於動詞之前:non gelo empeñar he por lo que fuere guisado.
總而言之,非重讀代名詞以及簡單句中的動詞可以合併到同一個詞語當中。[需要解釋]在複合句中,代名詞則置於獨立從句的開頭。例如:la manol va besar = la mano le va a besar.[來源請求]
和現代相比,未來虛擬式在當時依然廣爲使用(在現代只有在法律文書中或比較正式的語體中存在,另外在委內瑞拉等地的方言中,這種時態取代了虛擬未完成時[3])。這種時態和現在葡語中si, cuando引導的從句中的虛擬式相似,通常用來描述未來可能發生的事件。
- Si vos así lo fizieredes e la ventura me fuere complida
- Mando al vuestro altar buenas donas e Ricas (Cantar de mio Cid, 223-224)
- Si vosotros así hacéis y la suerte me favorece,
- Mando a vuestro altar ofrendas buenas y ricas (現代文法)
- If you do so and fortune is favourable toward me,
- I will send to your altar fine and rich offerings (英語翻譯)
詞彙
西班牙語的詞彙在歷史中不斷變化,其中有很多廢而不用的古語被新的詞彙取代,或者是存在一些意義出現了偏移的詞語。另外,由於科技的發展,西班牙語中也不斷從其他語言中引入新的詞彙。不少在中世紀西班牙語中使用的詞彙,在當今只能依靠查詢辭書才能理解,例如,cras (來自拉丁語的CRAS 「明日」),man (來自拉丁語的MANE 「清晨」)、 uço (uzo) (來自拉丁語USTIUM 「小窗」)等。
中世紀西班牙語中有一點值得注意。作爲官方語言的拉丁語中存在的一些形如CT-或-PT等的複輔音組合在中世紀西班牙語中被簡化爲單個的輔音。但是隨後西班牙語又以文化語的形式引入了這些詞彙,例如ACCEPTARE > acetar (中世紀西班牙語) > aceptar (現代西班牙語)(接受)、 CAPTARE > catar (中世紀西班牙語。「看」的意思) > captar (現代西班牙語)(理解)、 RESPECTUS > respeto (中世紀西班牙語)> respeto 及 respecto (現代西班牙語)(尊敬/有關)
拉丁語 | 中世紀西班牙語 | 現代西班牙語 |
---|---|---|
acceptare, captare, effectum, respectum | acetar, catar, efeto, respeto | aceptar, captar, efecto, respecto and respeto |
et, non, nos, hic | e, et; non, no; nós; í | y, e; no; nosotros; ahí |
stabat; habui, habebat; facere, fecisti | estava; ove, avié; far/fer/fazer, fezist(e)/fizist(e) | estaba; hube, había; hacer, hiciste |
hominem, mulier, infantem | omne/omre/ombre, mugier/muger, ifante | hombre, mujer, infante |
cras, mane (maneana); numquam | cras, man, mañana; nunqua/nunquas | mañana, nunca |
quando, quid, qui (quem), quo modo | quando, que, qui, commo/cuemo | cuando, que, quien, como |
文本示例
下面是節選自熙德之歌第330–365行的文段,其中的縮寫被還原成完整的寫法並且添加了原文沒有的標點符號,字母則使用現代字母。可以在此處(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)收聽以其中古發音擬音(由Jabier Elorrieta構擬)朗誦的內容。以下第一欄是中世紀西班牙語,第二欄是現代西班牙語對照,第三欄是英語翻譯。
|
|
|
參見
註釋
外部連結
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.