Loading AI tools
著名基督教聖詩 来自维基百科,自由的百科全书
《奇異恩典》(英語:Amazing Grace)於1779年創作,是基督教聖詩之一。歌詞為英國詩人及牧師約翰·牛頓(1725-1807)所填,出現在威廉·古柏及其他作曲家創作的讚美詩集《Olney Hymns》的一部分。
此條目或許過多或不當使用受版權保護的文字、圖片及多媒體檔案。 (2018年8月4日) |
〈奇異恩典〉的歌詞源於約翰·牛頓的個人經歷。雖然牛頓是在一個沒有特殊宗教信仰的環境下成長起來,但他的人生道路充滿了各式各樣的起伏和巧合,而這些起伏和巧合通常是他自己桀驁不馴的性格所帶來的。約翰·牛頓曾被英國皇家海軍強征入伍,而在離開軍隊之後開始從事於黑奴貿易。1748年,一股強烈的風暴在愛爾蘭的多尼戈爾郡重創了牛頓的船隻。在猛烈的風暴和危急的情況下,他開始向神呼求憐憫和拯救。這種呼求也象徵了他屬靈上的轉變。在他的船隻停靠斯威利港灣維護和修理的這段時間,他寫下了這首如今聞名於世的詩歌的第一段歌詞。但在這之後,牛頓又繼續從事他的黑奴貿易。直到1754或者1755年,他才徹底結束了他的海上事業,並開始研習基督教神學。
約翰·牛頓於1764年在英國國教會被按立,成為白金漢郡奧爾尼鎮的助理牧師,並開始和詩人威廉·古柏一起創作聖詩。〈奇異恩典〉這首聖詩是為1773年的新年佈道會所創作。至於當時是否有為這首聖詩配樂,我們現在無法得知。當時這首聖詩可能只是供會眾吟誦。奇異恩典這首詩於1779年首次在牛頓和古柏的奧爾尼聖詩詩集中出版亮相,但緊接着就在英國沉寂下來,不被人重視。然而在美國,這首聖詩卻在當時19世紀初期的第二次大覺醒中被廣泛使用。這首聖詩最初有20多種不同的旋律。但它在1835年借用了名為「新不列顛」的曲調,就一直廣泛流傳到今天。
〈奇異恩典〉是在英語國家中最受人們歡迎和認同的詩歌之一。這首詩歌所傳達的信息,讓人們看到不管人所犯下的罪惡有多深,神仍然會賜下他的赦免和救贖,並且人的靈魂通過神的憐憫,可以在絕望中被挽回和拯救,意即要人學會原諒。作家吉爾伯特·蔡斯評價它說:「這毫無疑問是通俗讚美詩中最為出名的。」約翰·牛頓傳記的作者喬納森·艾特肯,評價稱這首讚美詩每年大約會被播放一千萬次。它對民俗音樂有着重要的影響,並且已經成為非洲裔美國靈歌的代表性詩歌。這首詩歌所傳達的信息的普適性,也成為了它和非宗教音樂互相交叉和貫通的重要因素。奇異恩典這首讚美詩於19世紀60年代在美國重新流行起來。從20世紀開始直到今天,這首讚美詩已經數千次被記載和錄音,並且不時會出現在流行歌曲的榜單上。同時,風笛演奏版的奇異恩典是美國軍警因公殉職後葬禮上最常見的曲目之一。
詞:John Newton (1725-1807)/J P Rees(b 1859)
曲:Traditional American melody
Amazing grace! (how sweet the sound)
That sav'd a wretch like me!
I once was lost, but now I am found,
Was blind, but now I see.
'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears reliev'd;
How precious did that grace appear,
The hour I first believ'd!
Thro' many dangers, toils and snares,
I have already come;
'Tis grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
The Lord has promis'd good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who call'd me here below,
Will be forever mine.
另一現代版本有此段:
When we've been there ten thousand years
Bright shining as the sun,
We've no less days to sing God's praise
Than when we've first begun
(例:英國Susan Boyle 音樂專輯《I dreamed a dream》內的版本)
在不同地方和年代,有不少中文翻譯版本,給不同世代不同方言人士使用。
【版本1】 (地域、譯者及年份不詳) |
【版本 2 】 奇異恩典,何等甘甜,我罪已得赦免; 前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見。
初信之時即蒙恩惠,真是何等寶貴。
此恩領我平安渡過,他日歸回天府。
好像最初蒙恩景況,讚美永不減少。 |
【版本3】 |
【台灣 台語1964版】 |
【台灣2000-2001版】 |
【台灣版 台語】 註:台灣陳國崇介紹此曲台語發音文章 |
【台灣 台語2009版】 註:黃武東填詞 |
【台灣 台語2009版】 註:原文翻譯 |
【香港-廣東話(1976版)】 譯:徐錦堯 (1976香港) 編:徐錦堯 (1976香港) |
【版本 2 】 見於: 朱佩舜 唱的版本[1] |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.