Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
從大海到大海(拉丁語:A Mari Usque Ad Mare;英語:From Sea to Sea;法語:D'un océan à l'autre)是加拿大的國家格言。這個短語是拉丁文,出自武加大譯本的聖經(詩篇 72:8 )。[1]
此條目需要補充更多來源。 (2020年2月28日) |
"Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae"
"He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth"
「他要執掌權柄、從這海直到那海、從大河直到地極。」
美國人常用「from coast to coast」(從海岸到海岸)指「全國各地」,但加拿大人則喜用「from sea to sea」,因為對加拿大人來說,「從這海直到那海」還另有意義。
1867年,英國國會通過著名的《英屬北美法案》,特准加拿大立國。所謂「英屬北美」,實指英國在加拿大的殖民地。同年,加拿大依據該法立國,取國號為 「Dominion of Canada」(加拿大自治領),成為第一個獲准自治的前英國殖民地,除國防和外交事務外,所有國內事務均可以自行作主。然而,咬文嚼字的人認為「Dominion of Canada」不是《英屬北美法案》的精確用語。該法只說「……加拿大省、新斯高沙省和紐賓斯域省將成立一個國號稱為加拿大的自治領」(...... the Provinces of Canada, Nova Scotia, and New Brunswick shall form and be One Dominion under the Name of Canada),故加拿大的國號沒有法律依據。在這裏,加拿大省包括當時稱為上加拿大的安大略省和下加拿大的魁北克省。加拿大一直以Dominion為國號的一部份。直到1950年代,加拿大將Dominion一詞從國名刪去。 1982年,加拿大從英國將《英屬北美洲法》引渡回國,並將該法易名為《1867年加拿大憲法》,但沒有刪除其內的Dominion,故有人認為加拿大到目前依然是一個自治領。
Dominion源出《聖經》《詩篇》第72章第8節:He shall have dominion also from sea to sea,and from the river unto the ends of the earth(他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極)。英國當年以宗教色彩比較濃厚的Dominion為加拿大這個新政治實體的名稱,是不想美國誤會英國打算在北美洲建立一個新帝國,導致雙方關係緊張。
後來,加拿大人又從這一段《聖經》節取了「from sea to sea」,並以它的拉丁文版本「A Mari usque ad Mare」為座右銘,刻在加拿大盾徽之上。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.