美国传统歌曲 来自维基百科,自由的百科全书
《洋基歌》(Yankee Doodle),全稱《洋基傻子歌》,是一首美國傳統歌曲,其起源可追溯至美國七年戰爭時期。今天這首歌在美國通常被當作愛國歌曲,它同時還是康涅狄格州的州歌[1]。
洋基歌 "Yankee Doodle" | |
---|---|
歌曲 | |
語言 | 英語 |
出版 | 1780年代 |
這首歌的真正源頭仍不清楚[2]。常見的說法認為這首歌是在美國獨立戰爭以前英軍用以嘲笑殖民地居民粗俗的衣着和舉止的,而「洋基」(Yankee)一詞是對參加法印戰爭的新英格蘭人的輕蔑之詞,後指代美國英格蘭地區的人,甚至是全體美國人,Doodle這裏的意思是「傻子」,也是英軍對殖民地居民的嘲諷。這首歌的曲調很可能來自與兒歌《露茜的錢袋》(Lucy Locket),其中一個版本的歌詞可能來自於一名英國外科醫生理查德·沙克伯勒(Richard Shuckburgh)[3]。雖然這首歌的歌詞帶有貶義,然而獨立戰爭期間美軍卻採用《洋基歌》作爲他們自己的歌以反諷敵軍,表明他們對自己樸素的家紡衣着和毫不矯揉造作的舉止感到自豪。洋基歌的歌詞有許多不同版本。多年來,這首歌在美國一直被當作非正式的國歌,也是最受歡迎的兒歌。在各類電影,電視和動畫片中時常能聽見這首歌曲。
今天洋基歌最常見版本的第一段歌詞如下:
Doodle這個詞最早出現在17世紀初[4],可能源於低地德語的dudel或dödel,意思是「蠢人」或「傻瓜」。而macaroni(「通心粉」)指的是一種流行於1770年代的假髮,在同時期也成了對趕時髦人士的蔑稱[5]。第一段歌詞可能暗示着美國人(洋基佬)沒見過世面,以為在頭上插根羽毛就算時尚了[6]。
最早版本的歌詞大約形成在1755年或1758年,具體時間還存有爭議[7]:
(英文原詞) | (中文意譯) |
---|---|
|
|
其中的埃夫萊姆影射的是戰死於喬治湖戰役的馬薩諸塞州陸軍上校埃夫萊姆·威廉姆斯(Ephraim Williams)。
英國人經常與某個版本的歌詞聯繫上,此版本歌詞與一個名為托馬斯·迪特森的馬薩諸塞州比勒瑞卡鎮人有關。迪特森在1775年3月在波士頓因為試圖購買滑膛槍而被英國人塗柏油、粘羽毛:
也正因為這首歌,比勒瑞卡鎮宣稱它是洋基歌中傻小子的「故鄉」[8][9],同時認為正是從此開始,美國人把這首本來是用以嘲笑他們的歌拿來嘲笑英國人。在列克星敦和康科德戰役之後,一家波士頓報紙作了如下報導: 「在被民兵趕回波士頓以後,一個英國人問他的軍官兄弟對這首歌有什麼看法,——『去他的,』他回答道,『他們逼着我們就着這歌跳舞,直到跳不動了為止。』——從那以後他們就不再喜歡這首歌了。」
邦克山戰役之後,英國人又作了一組歌詞:
1788年2月6日,馬薩諸塞州議會在布拉特爾街禮拜堂以186票對168票通過了美國憲法。為了表示慶祝,一個新版本的歌詞又開始傳唱[10],以下是歌詞節選:
(英文原詞) | (中文意譯) |
---|---|
|
|
今天大家熟知的完整版本歌詞如下[11]:
洋基歌擁有許多變奏與戲仿版本,包括以下這個今天最常見的版本[12]:
(英文原詞) | (中文意譯) |
---|---|
|
|
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.