關於中文漢字的部首偏旁,請見「
小部」。
《小部》(巴利語:Khuddakanikāya),又稱《小尼迦耶》,為《巴利三藏》中收錄偈頌等雜類的經藏,南傳上座部佛教典籍,對應北傳佛教的雜藏。《小部》編訂的完成通常認定在比四尼迦耶(或稱四阿含)要更晚的時期,具有經藏補遺的性質[1][2]。不過,小部包含貼近佛世時的古老經文,例如:《法句》、《自說》、《如是語》、《經集》、《長老偈》、《長老尼偈》等六部,屬於比較古老的偈頌。其他的經文成立較為後期,接近各部派論藏成立的時期[3]。
斯里蘭卡及泰國巴利經藏的小部有十五部經,而緬甸小部是十八部經。雖稱為小部,事實上在五尼迦耶中部帙最為龐大。據元亨寺的漢譯南傳大藏經,長部3冊、中部4冊、相應部6冊、增支部7冊、小部22冊(其中本生因包含註釋,佔了12冊,若略去經注不計,假定本生是在1-2冊間,則小部約為11-12冊左右)[4]。
巴利語Khuddaka(梵語: kṣudraka)的意思為「小」或「雜」。尼迦耶、尼柯耶(nikaya)是南傳上座部對「阿含」(āgama)的稱呼。因此,小部、小尼柯耶(Khuddaka nikaya),又稱作小阿含(kṣudraka āgama,古漢語譯為少分阿含、雜類阿笈摩)[5][6],即是指雜藏。
斯里蘭卡及泰國巴利經藏《小部》由十五部經組成,緬甸《小部》由十八部經組成:
- 小誦(Khuddakapāṭha):從其它經律中選錄,供初學者誦習的9部短小經文。
- 法句(Dhammapada):佛法之要偈,教義之名句,共26品,423偈。
- 自說(Udāna):佛陀無問自發感興之偈,多處與律藏的「犍度」相同。
- 如是語(Itivuttaka):以增一法集成的重頌,表示輾轉傳來聽聞的話語,以「吾從世尊,聞如是語」起頭。
- 經集(Suttanipāta):為赤銅鍱部所選錄的經文集成,主要由偈頌所組成,包含了許多初期佛教的經文。
- 天宮事(Vimānavatthu):講述行善上生天界的種種樂事。
- 餓鬼事(Petavatthu):講述遭惡報墮為餓鬼的悲慘故事。
- 長老偈(Theragāthā):佛陀的大弟子比丘所說,以1279偈講述264位長老的事跡。
- 長老尼偈(Therīgāthā):佛的大弟子比丘尼所說,以522首偈頌講述73位長老尼的事跡。
- 本生(Jātaka):俗稱「五百五十本生」,收錄本生故事547個,但重複頗多。巴利本生是偈頌體,長行部分來自註釋。
- 義釋(Niddesa):對《經集》中的〈義品〉、〈彼岸品〉,以及〈犀角經〉的義疏,傳說為舍利弗所作。
- 無礙解道(Paṭisambhidāmagga):論述止觀為主的論書,體裁近於部派的阿毗達摩,傳說為舍利弗所作。
- 本行(Apadāna):講述佛陀、辟支佛、長老、長老尼的前世傳略和生平事跡及業報因緣。
- 佛種姓(Buddhavaṃsa):講述佛傳故事的專品,風格與《長部·大本經》相類 。
- 行藏(Cariyāpiṭaka):用偈頌講述了35個本生故事。特別着重在十波羅蜜多,講釋迦佛前生的大行。
- 導論(Nettippakaraṇa): (緬甸版有,泰國版沒有),傳說為迦旃延所作,用十六種瓔珞(hāra,用來解釋經文的模式,如同串起珠寶那樣貫串經文)、五種意趣(naya,理趣、方法)以及十八種根本句(mūlapada)作為解釋的導引。
- 藏釋(Peṭakopadesa): (緬甸版有,泰國版沒有),傳說為迦旃延所作,和導論編排不同但為同一種類型與相同主題的作品,成立年代比導論要早。
- 彌蘭王問(Milindapañha): (緬甸版有,泰國版沒有),彌蘭王(即米南德一世)向比丘那先(又譯龍軍)問道的集錄。
- 經攝(Suttasaṃgaha): (緬甸藏經目錄有),從巴利三藏及其註釋中選錄出的重要經文。
按《善見律毘婆沙》記載,《屈陀迦》(Khuddaka的音譯)分為「十四部」,當中不包含小誦[7][8]。
又據巴利聖典協會本的長部義註《吉祥悅意》記載,長部師(Digha-bhāṇakā)將稱為「小典」(Khuddaka-gantha)的本生、長老尼偈等十一種佛典(未提小誦、佛種姓、行藏及本行)置於《阿毘達磨藏》。不過,中部師(Majjhima-bhāṇakā)將這些佛典含佛種姓、行藏及本行在內等十四種(未提小誦)歸於經藏中的小部[9][10]。
無畏山寺派的《解脫道論》,同樣把《義釋》和《無礙解道》歸入阿毘達磨。
《小部》開合和歸屬的分歧,反映出《雜藏》的特性。不過15部經是一般認定的通說[9][11]。18部經則是緬甸第五次結集時刻於石上,而在第六次結集成印刷及網上版[12][13]。在斯里蘭卡阿努拉德普勒城編輯的《經攝》(Sutta-saṃgaha),收於1888年緬甸藏經目錄《Piṭakat samuiṅ》,但不包含在1956年的緬甸三藏《Chaṭṭasaṅgāyana》中[14]。
- 吳老擇、慧嶽譯,漢譯南傳大藏經[失效連結]·小部(26-47冊),1995-1996,元亨寺妙林出版社(巴利本生原來只有偈頌,長行散文是隨日文版從註解中譯出。彌蘭王問於1997年由郭哲彰譯出,當作三藏外文獻而位於63-64冊。)[15]
〔小誦〕
- 黃謹良譯,小誦(泰國版)
- 鄧殿臣譯,小誦(僧伽羅版)
- 莊春江譯,小誦,2023
〔法句〕
- 了參譯,南傳法句,1953
- 黃謹良譯,法句經(泰國版),1969/1993
- 淨海譯,真理的語言,1973
- 周金言譯,法句經故事集(達摩難陀編),1996
- 謝友利、林佳穎譯,真理的寶藏,1997
- 敬法譯,法句經,2000/2015
- 法增譯,南傳法句經,2001
- 黃寶生譯,巴漢對勘法句經,2005
- 蘇錦坤譯,法句經白話文版,2021
- 莊春江譯,法句,2024
〔自說〕
- 黃謹良譯,自說經(泰國版)
- 鄧殿臣譯,即興自說(僧伽羅版)
- 莊春江譯,優陀那
- 陳琦燕譯,自說經 (僧伽羅版),見巴利文翻譯組學報第三期至第十期
〔如是語〕
- 黃謹良譯,如是語經(泰國版)
- 莊春江譯,如是語
- 陳琦燕譯,如是語(僧伽羅版),見巴利文翻譯組學報第十一期至第十六期
〔經集〕
- 郭良鋆譯,經集,1990
- 達和譯,經集,2008
- 莊春江譯,經集,2024
- 法舫譯,吉祥經
- 李榮熙譯,吉祥經
- 法舫譯,南傳大悲經(慈經)
- 法舫譯,三寶經(寶經)
- 法舫譯,婆羅門正法經
〔長老、長老尼偈〕
- 鄧殿臣、威馬萊拉擔尼(Vimalaratana)合譯,長老偈‧長老尼偈(僧伽羅版),1997
〔本生〕
- 夏丏尊譯(未全譯,因緣總序及前面150篇),1944
- 郭良鋆、黃寶生合譯,佛本生故事選(未全譯,選譯154篇),1985
- 鄧殿臣譯,大隧道本生(僧伽羅版)
〔義釋〕
〔無礙解道〕
〔行藏〕
〔彌蘭王問〕
- 巴宙譯,南傳彌蘭王問經,1997
- 莊春江譯,彌蘭王問經,2021-2022
- T. W. Rhys Davids譯,Questions of King Milinda,1890-1894,Clarendon Press, SuttaCentral 網絡版 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(彌蘭王問)
- E. B. Cowell等譯,The Jataka or Stories of the Buddha's Former Births,六冊,1895,Cambridge at the University Press, SuttaCentral 網絡版 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(本生)
- Caroline Rhys Davids譯,Psalms of the Early Buddhists,1909, 1913,Bristol: Pali Text Society (長老尼偈、長老偈)
- Isaline Blew Horner & H S. Gehman譯,Minor Anthologies of the Pali Canon,1931–75,四冊,Bristol: Pali Text Society (法句、小誦、自說、如是語、佛種姓、行藏、天宮事、餓鬼事)
- Bhikkhu Nanamoli譯,The Guide,1962,Bristol: Pali Text Society(導論)
- Bhikkhu Nanamoli譯,Pitaka-Disclosure,1964,Bristol: Pali Text Society(藏釋)
- Bhikkhu Nanamoli譯,The Path of Discrimination,1982,Bristol: Pali Text Society(無礙解道)
- John D. Ireland譯,The Udana and the Itivuttaka,1997,Buddhist Publication Society(自說、如是語)
- Bhikkhu Bodhi譯,The Suttanipata: An Ancient Collection of the Buddha's Discourses and Its Canonical Commentaries,2017, Somerville, MA: Wisdom Publications(經集)
- Jonathan S. Walters譯,Legends of the Buddhist Saints,2017,Whitman College,SuttaCentral 網絡版 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(本行)
- Bhante Sujato譯,Minor Discourses,2014-2021,SuttaCentral 網絡版 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(小誦、法句、自說、如是語、經集、長老偈、長老尼偈)
- zacanger(網絡ID)譯,Niddesa,2021,網絡版 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(義釋)
巴利小部典籍,在漢傳大藏經中的對應傳本或相關文獻[16][9][17]:
More information 巴利三藏小部, 漢傳大藏經 ...
Close
长老偈长老尼偈 (PDF). [2017-09-15]. (原始內容存檔 (PDF)於2020-12-21). 最初集成的巴利三藏中,是沒有《小部》的。《島史》論述第一次結集時,只提到「品、五十集、相應、集」這中部分,這便是經藏四部的芻型...關於《小部》的集成。前面已經談到,《小部》的集成晚於其它四部。其中大部分經文沒有經過三藏結集,是在其它四部成立之後,將尚未編入者匯集而成的。大約在公元前二世紀,《小部》才匯成一部,與其他四部並列,組成經藏的「五部」。但是,《小部》中的某些經文,卻是相當古老的。
A textual and Historical Analysis of the Khuddaka Nikaya – Oliver Abeynayake Ph. D. , Colombo, First Edition – 1984, p. 113.
阿毗达磨俱舍论梵汉对勘 破說我品第九. [2018-05-05]. (原始內容存檔於2015-10-02). kṣudrake' pi câgame daridrabrāhmaṇam adhikṛtyôktam—【真】於少分阿含中。為波遮利婆羅門。說此偈言 【玄】世尊於雜[類?]阿笈摩中為婆羅門婆拕梨說
玄奘譯《大阿羅漢難提蜜多羅所說法住記》:「有五阿笈摩。謂長阿笈摩。中阿笈摩。增一阿笈摩。相應阿笈摩。雜類阿笈摩。」
《善見律毘婆沙》:「破作十四分。悉入《屈陀迦》。」
據善見律毘婆沙卷一載,有:法句(巴 Dhammapada)、喻(巴 Apadāna)、嫗陀那(巴 Udāna)、伊諦佛多伽(巴 Itivuttaka)、尼波多(巴 Sutta-nipāta)、毘摩那(巴 Vimāna-vatthu)、卑多(巴 Peta-vatthu)、涕羅(巴 Thera-gāthā)、涕利伽陀(巴 Therī-gāthā)、本生(巴 Jātaka)、尼涕娑(巴 Niddesa)、波致參毘陀(巴 Paṭisambhidā)、佛種姓(巴 Buddhavaṃsa)、用藏(巴 Cariyā-pitaka)十四部
长老偈长老尼偈 (PDF). [2017-09-15]. (原始內容存檔 (PDF)於2020-12-21).
馬哈希長老《內觀要義》 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館):緬甸政府決定舉辦一場空前的「第六次佛典結集」(Chaṭṭha Saṅgāyanā),旨在將2500年前的佛陀教法更完整地保存下來。這項歷時兩年(1954-56年),獲得泰國、柬埔寨、斯里蘭卡等主要南傳佛教國家支持,超過2500名僧侶出席參與的活動,在仰光盛大地展開。
Hinüber, Oskar von (2000). A Handbook of Pāli Literature. Berlin: Walter de Gruyter. pp. 3-4 §4, 76 §157.
水野弘元. 巴利論書硏究. [2018-06-16]. (原始內容存檔於2020-10-26).
《新集藏經音義隨函錄》:「蜫勒(上音毗,正作蜌也。梵言毗勒,秦言篋藏也。……又古䰟反蟲名也,非。呼傳寫久,悞也)。」
吉藏《三論玄義檢幽集 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)》引《大智度論》:「何等是三門?一者毘勒門,二者阿毘曇門,三者空門,乃至𮔢勒有三百二十萬言,佛在世時,大迦旃延之所造。佛滅度後,人壽轉減,憶識力少,不能廣誦,諸得道人撰爲三十八萬四千言,若人入𮔢勒門論義則無窮。又第二卷曰:摩訶迦旃延,佛在時,解佛語作𮔢勒。𮔢勒秦言篋藏也。乃至今行於南天竺。……三者𮔢勒,略説三十二萬言,𮔢勒法諸事以類相從,非阿毘曇也。」,又稱「毘字論作𮔢,即同音也。均師章言:亦云鞞勒者,鞞音卑也,又歩迷反。」
呂澂. 印度佛學源流略講. [2023-07-15]. (原始內容存檔於2023-07-15). 我國《智論》開始流傳的寫刻本誤作「蜫勒」。何以知道「蜫」是「𮔢」之誤呢?因為譯者在此詞下註云:「秦言篋藏」,亦即三藏之藏。近代日人獲原雲來作了考證,說藏字在巴利文是「𮔢勒」 Pela,等於梵文的 Peṭa,因而「蜫」應是「𮔢」之誤才能對音。