《馬賽曲》(法語:La Marseillaise)是法國國歌,又譯名《馬賽進行曲》,由克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾在1792年4月25日創作。當時正值法國大革命期間,法蘭西立憲王國向奧地利帝國宣戰,引發法國大革命戰爭,組成第一次反法同盟的聯軍攻入法國境內。他在該日晚間於當時斯特拉斯堡市長德特里希家中創作該曲,並題名為《萊茵軍團戰歌》(法語:Chant de guerre de l'Armée du Rhin);同年8月10日,來自馬賽的志願軍前赴巴黎支援杜伊勒里宮起義時高唱此歌而得現名,亦因此風行全法國。1795年7月14日,國民公會通過法令將馬賽曲定為國歌,取代了法蘭西王國的國歌《亨利四世進行曲》。
Quick Facts La Marseillaise, 作詞 ...
Close
Quick Facts 法國國歌歷史, 1590 - 1792 ...
法國國歌歷史 |
---|
1590 - 1792 | 亨利四世進行曲 |
---|
1792 - 1799 | 馬賽曲 |
---|
1799 - 1815 | 出征歌 |
---|
1815 - 1830 | 法蘭西王子返回巴黎(亨利四世進行曲) |
---|
1830 - 1848 | 巴黎人 |
---|
1848 - 1852 | 吉倫特派之歌 |
---|
1852 - 1870 | 向敘利亞進發 |
---|
1870 - | 馬賽曲 |
---|
|
|
Close
拿破崙一世於1804年稱帝後改採詞作更為激進的《出征頌》作為新國歌,1814年法蘭西第一帝國垮台,路易十八復辟波旁王朝,此曲被禁止演奏,《亨利四世進行曲》以《法蘭西王子返回巴黎》之名重新成為王國國歌。1830年七月革命爆發,馬賽曲再次在巴黎街頭響起,並由著名音樂家白遼士進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。奧爾良王朝(七月王朝)和之後的拿破崙三世時期(第二共和和第二帝國)此曲又失去了國歌的地位[1][2],不過在普法戰爭時期為了鼓舞軍民士氣,這首標誌性歌曲重新得到啟用。
1871年的巴黎公社政權採用馬賽曲重新填詞的版本,即《公社馬賽曲》作為國歌。為巴黎公社創作的歌曲《國際歌》最初也使用馬賽曲的曲調來歌唱。1879年法蘭西第三共和國重新將馬賽曲定為國歌。此後1946年以及1958年通過的法國憲法,皆明定馬賽曲為國歌。
馬賽曲還另有俄語詞譜版本,名為《工人馬賽曲》,曾在1917年俄羅斯二月革命後由俄國臨時政府定為俄國國歌,十月革命後蘇維埃俄國曾沿用一段時間,最終替換為《國際歌》。
清帝國改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰紀》中第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《麥須兒詩》[3]。
莫札特於1786年創作的《第25號鋼琴協奏曲》之第一樂章與此曲的片段旋律相似。
柴可夫斯基於1882年首演的1812序曲也是用了扭曲的馬賽曲代表法軍的入侵。
原曲共有十五節左右,以下是法國總統官網上明載的段落[4],如今只演唱第一節與副歌(有時有第五、六節)。
More information 原文, 直譯 ...
原文 |
直譯 |
可唱版 |
|
- 第一節
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé!
- Contre nous de la tyrannie,
- L'étendard sanglant est levé (bis)
- Entendez-vous dans les campagnes
- Mugir ces féroces soldats?
- Ils viennent jusque dans vos bras
- Egorger vos fils, vos compagnes!
- Refrain
- Aux armes, citoyens!
- Formez vos bataillons!
- Marchons, marchons!
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons!
|
- 第一節
- 一起走吧,祖國的子民們!
- 榮耀之日來臨了!
- 我們面對的是暴政,
- 將染血的軍旗升起!(重複)
- 你們可聽到在鄉間
- 殘暴士兵們的吼叫?
- 他們會來到你們的臂膀中
- 殘殺你們的孩子,你們的伴侶!
- 副歌
- 武裝起來,公民們,
- 組織起你們的隊伍!
- 前進,前進!
- 只有(敵人的)不潔之血
- 才能灌溉我們的犁溝!
|
- 第一節
- 前進吧,祖國兒女,快奮起,
- 光榮的一天等着你!
- 專制暴政對着我們
- 升起染滿鮮血的旗!(重複)
- 你可聽見殘暴的士兵?
- 在鄉間嚎叫不停,
- 他們衝進你的臂膀里,
- 殺死你的妻子和兒女。
- 副歌
- 公民,拿起武器,
- 將隊伍組織起!
- 前進!前進!
- 用敵人的污血,
- 澆灌我們田野!
|
- 第二節
- Que veut cette horde d'esclaves
- De traîtres, de rois conjurés?
- Pour qui ces ignobles entraves
- Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
- Français, pour nous, ah! quel outrage!
- Quels transports il doit exciter?
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage!
- Refrain
|
- 第二節
- 這些傢伙想做甚麼,
- 作為叛國者與瘋國王的奴隸?
- 何來那些卑賤的枷鎖,
- 還有那些準備已久的兇器!(重複)
- 法國人,衝着我們吶,啊!何等羞辱
- 多令人憤慨!
- 衝着我們吶,有人膽敢算計
- 回到那陳腐的奴隸制!
- 副歌
|
- 第二節
- 這一幫賣國賊和保王黨,
- 都懷着些什麼妄想?
- 試問這該死的銬蹽,
- 是要戴上誰的腳?(重複)
- 法蘭西人,給我們戴啊!
- 奇恥大辱叫人憤慨!
- 要倒退回奴隸時代,
- 我們絕不忍耐!
- 副歌
|
|
- 第三節
- Quoi ces cohortes étrangères!
- Feraient la loi dans nos foyers!
- Quoi! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
- Grand Dieu! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres des destinées.
- Refrain
|
- 第三節
- 什麼!異國軍隊
- 在我們家園建立法律!
- 什麼!傭兵集團
- 擊潰我們引以為傲的戰士們!(重複)
- 偉大的神啊!若雙手被銬住,
- 我們只能低頭伸向惡人的枷鎖
- 獨裁者們將會
- 成為我們命運的主宰!
- 副歌
|
- 第三節
- 什麼!這群外國匪幫,
- 竟敢統治我們家鄉!
- 什麼!我們的子弟兵,
- 竟被僱傭軍欺凌!(重複)
- 難道我們要縛住雙手,
- 屈服在他們的腳底下!
- 難道我們要低下頭
- 任由卑鄙的暴君管轄?
- 副歌
|
|
- 第四節
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis
- Tremblez! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre
- S'ils tombent, nos jeunes héros
- La France en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre
- Refrain
|
- 第四節
- 戰慄吧!暴君與爾等背信者
- 整個令人恥辱的狗黨,
- 戰慄吧!你們那弒親的陰謀
- 終將得到應有的報應!(重複)
- 人人都會是討罰你們的士兵
- 如果他們倒下,年輕的英雄們,
- 大地會孕育新血
- 全都為了對抗你們而戰!
- 副歌
|
- 第四節
- 發抖吧!暴君和背信奸佞,
- 無恥的狗黨狐群!
- 發抖吧!賣國的陰謀詭計,
- 終究要得到報應!(重複)
- 四處都是反對你的戰士,
- 前仆後繼有少年兵,
- 法蘭西不斷出新人,
- 隨時準備殺敵效命!
- 副歌
|
|
- 第五節
- Français, en guerriers magnanimes
- Portez ou retenez vos coups!
- Épargnez ces tristes victimes
- À regret s'armant contre nous (bis)
- Mais ces despotes sanguinaires,
- Mais ces complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié
- Déchirent le sein de leur mère!
- Refrain
|
- 第五節
- 法國人吶,身為寬宏的戰士,
- 適時收放自己的攻擊!
- 放了那些可悲的受迫者,
- 他們後悔對我們動武!(重複)
- 而那些嗜血的獨裁者,
- 而那布耶侯爵的共犯,
- 那群豺狼虎豹正毫不留情地,
- 撕裂着他們母親的胸口!
- 副歌
|
- 第五節
- 法蘭西人,寬宏的戰士,
- 要學會忍耐與戰鬥!
- 赦免那些悲慘的人們,
- 使敵後悔拿起刀槍!(重複)
- 但這些嗜血的暴君,
- 這些布耶的同黨,
- 無情的虎豹豺狼,
- 竟撕裂母親的胸膛!
- 副歌
|
|
- 第六節
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs! (bis)
- Sous nos drapeaux que la victoire
- Accoure à tes mâles accents,
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire!
- Refrain
|
- 第六節
- 祖國神聖的愛啊,
- 引領,支持我們洗冤的手
- 自由啊,摯愛的自由,
- 與你的守護者們一起戰鬥吧!(重複)
- 在我們的旗幟下,讓勝利
- 奔向你那雄壯的音符,
- 讓你殘喘中的敵人們
- 看看你的凱旋與我們的榮耀!
- 副歌
|
- 第六節
- 來自對祖國神聖的愛,
- 指引着我們去復仇!
- 自由啊,親愛的自由,
- 請與你的保衛者同戰鬥。(重複)
- 在我們勝利旗幟下,
- 奔向你雄偉的樂章。
- 讓垂死的敵人看見
- 你的凱旋,我們的榮光!
- 副歌
|
- 第七節
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus! (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre!
- Refrain
|
- 第七節
- 當前輩們不在世上時,
- 我們也將延續志業
- 我們會找到他們的灰燼
- 和他們美德的足跡(重複)
- 不紅着眼希望他們生還
- 而是希望與他們共享靈柩,
- 我們將感到無比的光榮
- 為他們洗冤或追隨他們而去!
- 副歌
|
- 第七節
- 當我們投入戰事,
- 前輩們已然殉職;
- 追隨他們的美德氣概,
- 去尋回英雄的遺骸。(重複)
- 我們不再羨慕生命,
- 卻願戰死在鬥爭中;
- 為他們復仇而犧牲,
- 便是我們的無上光榮!
- 副歌
|
|
Close