Remove ads

隨行聚力拉丁語Vires Acquirit Eundo)是古羅馬詩人維吉爾的敘事詩《埃涅阿斯紀》中的一句,意思是「隨着傳播而越來越有力」。

Thumb
墨爾本雅拉河王子橋上的隨行聚力

這句話原來是關於愛情的,雙方分別是Dino(黛朵)和Aeneas(伊尼厄斯)。羅卜Loeb)是這樣翻譯這句拉丁文的:「流言飛傳利比亞各城——種種罪惡之謠。越傳愈快,隨行聚力;初始驚慌,迅及天堂,壓向地面。」這倆人在羅馬史上均赫赫有名。Dino是迦太基女王,Aeneas是特洛伊之戰的英雄、倖存者,未來的羅馬奠基人。Dino醉心於Aeneas,並曾說出過「Make me immortal with a kiss」(一吻恆久遠)這樣不朽的經典名句來。然而由於奧林匹斯山最冷酷的神丘比特怨恨人類,從中破壞,因而造就了一段悽慘的悲劇。公元146年,迦太基為羅馬所滅。[1]

這句座右銘在世界範圍內都相當的有名,比利士安特衛普的主城門上就有此銘文,用以紀念在1803年7月18日拿破崙約瑟菲娜·德博阿爾內的蒞臨;澳大利亞墨爾本的城市格言也是此鉻文。[2]

參考資料

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.

Remove ads