Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
《嘿,斯拉夫人》最初發表於1834年,詞作者為薩穆埃爾·托馬希克(斯洛伐克人),原題《嘿,斯洛伐克人》(Hej, Slováci),曲調源於米查爾·克勒歐法斯為拿破崙波蘭軍團所作的頌歌《東布羅夫斯基瑪祖卡》。這首歌發表後很快成為「泛斯拉夫運動」的主題歌。二戰後成為南斯拉夫社會主義聯邦共和國及後來的塞黑國歌。[1]
原歌詞作於1834年,作者是一位斯洛伐克路德教牧師、詩人和歷史學家薩穆·托馬希克。當他在1834年訪問布拉格時,被布拉格街頭聽到的主要是德語而不是捷克語所震驚,他在日記中寫道:
“ | 如果西斯拉夫世界的珍珠——布拉格母親,即將淹沒在德語的海洋中。那麼,以布拉格作為精神給養的我親愛的祖國斯洛伐克,將會是什麼命運呢?想到這些難以釋懷的事情,我想起了古老的波蘭歌曲《只要我們一息尚存,波蘭不會滅亡》,這個熟悉的旋律讓我心中雄壯地響起:「嘿,斯洛伐克人,我們的斯洛伐克語言猶存活」……我跑到房間裏點亮蠟燭,用鉛筆寫下三段歌詞。這首歌瞬間便完成了。 | ” |
——《薩穆·托馬希克日記》,1834年11月2日星期日 |
之後托馬希克將歌詞改為「嘿,斯拉夫人」,成為泛斯拉夫運動的頌歌,在斯拉夫人地區(尤其是奧匈帝國控制的西斯拉夫地區)廣為傳唱。二戰之後,南斯拉夫社會主義聯邦共和國、南斯拉夫聯盟共和國以及塞爾維亞和黑山都曾使用這首歌曲作為國歌。
另外,斯洛伐克語原版《嘿,斯洛伐克人》在斯洛伐克當地仍然傳唱。雖然《塔特洛山上電光閃閃》在一戰後成為斯洛伐克的代表歌曲,但在很多斯洛伐克人(尤其是民族主義者)看來,《嘿,斯洛伐克人》仍是斯洛伐克的「第二國歌」。1939年至1945年的納粹傀儡政權斯洛伐克國也將其作為非官方國歌使用。
塞爾維亞-克羅地亞語 (拉丁字母版) |
塞爾維亞-克羅地亞語 (西里爾字母版) |
中文翻譯 |
---|---|---|
Hej Sloveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Хеј Словени, јоште живи Живи, живи дух словенски Нек' се сада и над нама Ми стојимо постојано |
嘿,斯拉夫人! 斯拉夫精神猶存 願現在壓迫着我們的 我們像高山峭壁一樣 |
馬其頓語 | 斯洛文尼亞語 | |
Еј, Словени, жив е тука Жив е вечно, жив е духот Пустошејќи, нека бура Стоиме на стамен-прагот |
Hej Slovani, naša reč Živi, živi, duh slovanski, Naj tedaj nad nami Bratje, mi stojimo trdno |
Hej, Slováci, ešte naša |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.