Loading AI tools
学术概念;标准国语受台湾闽南语强烈影响而产生的方言,现今多是老人在使用 来自维基百科,自由的百科全书
臺灣國語是指帶有明顯地臺語腔調或用詞的中華民國國語,與中國大陸理解之「臺灣腔」乃指「帶有臺灣地區口音之華語」之含義有所不同[1][為何?]。中央研究院語言學研究所在官方網站所列的研究重點中,將臺灣國語列為臺灣本土語言分項下,並做為主要研究對象之一[2]。
| |
| |
官話渡臺始於清朝雍正朝廷下令福建、廣東各府州縣多方教導互通的公用語(即明清官話),並於1729年在臺南縣署首設「正音書院」,接着於鳳山、彰化、諸羅也設。之後因沒有成效而於1750年停辦臺南縣「正音書院」。[3]
中華民國政府遷台後推動標準華語,華語在台灣因為詞彙、語音等方面受到臺語的影響,產生出了質變的官話,這變異的官話便被戲稱為「臺灣國語」,或稱「臺灣版藍青官話」。[3]
需要注意的是,臺灣當地有些國語語音的特色,如ㄣ[ən]、ㄥ[əŋ]不分、平翹音不清等特徵,普遍存在於各族群,甚至電視新聞播報員也這樣發音。一般來說這些語音不被認為是臺灣國語。
臺灣的國語和臺灣國語兩者關係,類似中國大陸的普通話和地方普通話的關係。臺灣國語亦有臺北腔、臺中腔、臺南腔、東部腔等不同的區別。
關於在臺灣存在於各族群普遍有的語音特色,在中國大陸又被稱為港台腔,請參見臺灣當地華語發音特徵一節。
在詞彙方面,中華民國的書面語因流行文化的影響,和中華人民共和國的普通話用語有所差別,大致上有以下幾項來源:
由於語言接觸的結果,臺灣國語很自然地從臺灣的本土語言吸取某些詞彙。除了本來就缺乏的臺灣文化和生活用詞之外,還有大量臺灣本土語言(主要是臺灣話)的流行用詞。有些流行用詞,在國語中也能找到同義的用詞,但是因為這些臺語用詞非常活潑,講起來很「響亮」,為了表現文字上的生動,就用漢字寫了出來,有人再用國語來唸,慢慢就融入了國語詞彙。比如說,在議會上有人罵別人「鴨霸」(或「壓霸」,不講理),商店招牌裏則寫着「大俗賣」(大拍賣)的標語,獎券開獎時則傳來一片「槓龜」(沒有中、沒收穫)聲,並影響至台灣傳媒[5]。有些漢語的新詞彙是從電視上的臺語節目傳播開去的,臺灣電視公司在多年前曾播出轟動全臺的黃俊雄布袋戲,其中的人物用語活潑,也造就了某些特殊詞彙,例如「藏鏡人」(幕後黑手)、「秘雕」魚(畸形魚)等詞彙[6]。其他比較常見的借自臺語的新詞彙,還有「速配」(本字為「似配」,相稱)、「佮意」(鍾意)、「衰」(倒霉,粵語亦有此意思)、「牽手」(妻子)、「老神在在」(氣定神閒)、「嗆聲」(放話)、「吐槽」、「搞怪」(狡猾難纏)、「古早」(歷史悠久)、「透早」(大清早)、「三八」(扭捏作態)[6]。這些詞彙中的部分也透過各種管道傳播至中國大陸並流行開來。
借自臺灣客家語的新詞彙,例如「讚」(本字寫為「㜺」,形容事物美好)、「油紙袋」(塑膠袋)、「粄條」(臺語稱為粿仔條)、擂茶。
而臺灣原住民族語也有部份先影響臺語,再成為臺灣本土慣用的詞彙,例如「芭樂」(番石榴)、「阿西」(笨蛋之義,來自平埔原住民族語)。
不過由於臺灣話、臺灣客家語本身就是漢語族的一支,與中華民國國語一樣是從中國大陸傳到臺灣,很容易在詞彙上取得聯結與借取,加上都可以漢字書寫,於是本土吸收了大量用語。
由於歷史上臺灣曾經被西班牙、荷蘭及日本統治長達一百多年,臺灣本土語言從中吸收了大量日語、西班牙語、荷蘭語,以至從外來語轉換而來的日語詞彙,近代則受到英語影響,之後隨着韓流文化和新住民的增加,台灣漢語又開始受到韓語和東南亞語言的影響,不過至今仍然繼續沿用這些受日語影響的用詞仍在臺灣漢語中佔主導地位,以下便是一些例子。
較特別的有:
由於臺港影劇及藝人交流頻繁,亦可見到一些從粵語而來的字詞,還有從香港電影及香港漫畫來的字詞,一開始流行於BBS等臺灣的互聯網之中,但漸漸可在臺灣的街頭或年輕人對談中出現。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.