Remove ads
廣東話粗口 来自维基百科,自由的百科全书
仆街[註 1](粵拼:puk1 gaai1,亦作英文字母:PK),在粵語中是慣用語及俗語,雷同官話的「混蛋」。「仆街」原意是跌倒在街道上死在路邊,而無人替其收屍。主流如電影、電視、電視劇、[1]報章、雜誌、互聯網討論區及論壇等媒體,以至漫畫、塗鴉等次文化中皆可見「仆街」之使用。
此條目需要補充更多來源。 (2022年7月20日) |
根據文獻記載,仆字的意思可追溯以下語源:
在讀音方面,根據《集韻》,仆之標音為「普木切」,對應通攝合口一等入聲屋韻滂母。取「普」字聲母(今p-)、陰陽(今陰聲),再加「木」字韻母(今-uk)、平仄(今入聲),合起來讀「puk、陰入聲」,與現代口語讀音「puk7」完全對應。而按「粵語審音配詞字庫 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)」,仆字的現代標準讀音是「fu6」,口語讀音「puk7」被視為異讀字[2]。
仆,即失足跌倒,通常為向前跌倒,隱含突然下滑姿勢;街,即街道;
「仆街」是仆倒街頭的簡化粵語口語,為動補結構,視不同的語境,可作為中性詞、貶義詞或褒義詞,是粵語人民使用極為廣泛的口頭語言。
也有傳仆街可以指橫死街頭,死後沒人「收屍」,即「倒斃街頭,橫屍於外,不得善終」,是故有人認為這只能算是咒罵別人,並非粗言穢語。[3]
在部分地區,仆街一詞並不帶侮辱性或冒犯性。如在台灣,仆街被用作「被打死」或「被打趴在地上」狀態的形容詞;[4]而在新加坡和馬來西亞,一般亦可以指公司或富裕人家突然衰落破產或倒閉的意思,統不視為髒話。
在台灣本無仆街一詞,純粹於香港引進,頂多以「趴」街做為解釋,但無任何侮辱,冒犯等負面意義。
像出了麻煩的時侯,脫口而出「仆街」,就如國語的「死定了」的大概意思。
像是罵別人時,說「仆街啦!」,就如國語的「去死啦!」的大概意思。
像是罵別人時,說「仆街仔!」,就如國語的「混帳!」的大概意思。
「仆街仔」有時候並不是罵人的,比如有時候有人會對你說「仆街仔呀,咁你都諗到出嚟。」(「你這混帳呀,這你都想得出來」的意思)那就有可能是就你很精明的意思;雖屬褒義,但在反語用法的語境中,就有稱讚別人行事心狠手辣,為求目的而罔顧某些規則或道德標準的意味。
在廣義上,仆街這詞有以下幾種用法:
在廣州話社區中,此詞的普及率非常高,甚至成為了不少人日常生活交談的用詞。這一定程度上是基於近代廣東的戰亂歷史。由1840年鴉片戰爭開始、歷經廣東洪兵起義、三合會活動、革命黨活動、至國民黨時代的內戰、清黨、北伐、抗日戰爭、國共內戰,所見到街頭死亡,無日無之,故一段時間後,人們已經見怪不怪,不覺得恐怖了。所以老一輩的人,多以「斬頭鬼」、「打靶鬼」、「(閤/咸)冚家鏟」、「死仔包(袋)」或「仆街死」[5]等等惡毒語[6]咒罵別人,現在遠離戰爭、只留下「仆街」。
後來演變出毫不經意的咒罵語(隨口噏)[7],將那些粗口用字以諧音字代替,和惡毒罵語的關鍵字,好像死、鬼和閤家除去,演變出衰鬼、死佬(仔)、死鏟、仆街等比較中性和個人的廣東咒罵語,大部分操粵語的人,都會不自覺地、隨時說這些俗語,偶有名人於公眾場合也會用來說笑。由心中暗罵,只是宣洩突然情緒罷了,多數沒有惡毒心意。
香港漫畫、電影等媒體為突出角色的性格和情緒,「仆街」入著是很常見的[8]。有些創作者偶然亦喜歡運用在塗鴉之內。網絡文化上,這詞的出現次數也非常高,於某些討論區更成了日常會員溝通的用字;另在惡搞文化中出現的「改歌」,歌詞則不時可見填有仆街,或容易使人聯想其意的字眼。這俱使得仆街此一俗語,漸漸走進香港的次文化。
儘管仆街作為俗語的普及率非常高,又談不上粗言穢語,但因應學校和部分討論區等地方仍視之為禁忌而「受管制」,一些替代字遂應運而生。例:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.