《Do You Hear the People Sing?》(法語:À la Volonté du Peuple),中文譯名有很多種(見譯名段落),是法國作家雨果小說《孤星淚》的同名改編音樂劇《孤星淚》中的一首歌曲,樂曲背景為1832年法國爆發意圖推翻七月王朝(奧爾良王朝)的六月起義,曲風激昂悲壯,被視為反極權統治的革命代表歌曲之一[1]。
此條目可能包含原創研究。 |
背景
在音樂劇《孤星淚》的第一幕中,拉馬克將軍(général Lamarque)的喪葬隊伍正在行進,當安東尼拉斯(Enjolras)與ABC朋友社的其他學生準備湧上巴黎街頭進行反抗時演唱了這首歌。在音樂劇結尾則是由鏘·巴路鏘(Jean Valjean)和整個劇團再次演唱。每一節的歌詞都有所改動且感情越來越強烈。
歌曲內容號召人們迎難而上進行革命。歌曲提到的路障是第二幕中起義的學生們在巴黎街頭豎立起來的。他們需要國民自衛軍一同參與戰鬥,發動人民起義推翻政府。但他們的反抗最後以失敗告終。
法語版
在1980年音樂劇對應的概念專輯中,演唱者是米歇爾·薩爾杜[2]。在巴黎體育宮上演時,Christian Ratellin扮演安東尼拉斯的角色並演唱這首歌。
法語原版最初並沒有打算在音樂劇結尾全員演唱,是在為英語版做了修改之後才將它作為結尾曲,這一修改也被後來的法語版所採用,且結尾法語版歌詞的意思更接近英語版,而第一幕中的法語版則仍是原版本。
譯名
曲名 | 語言 | 作詞者 |
---|---|---|
À la volonté du peuple[3] | 法語 | Alain Boublil (阿蘭·鮑伯利)、
Jean-Marc Natel (讓-馬克·納特爾) |
Do You Hear the People Sing?[4] | 英語 | Herbert Kretzmer(夏拔·克萊茨莫) |
改編作品
- 這首歌的英語版歌詞由夏拔·克萊茨莫[5]創作於1985年[6]。在音樂劇中共出現兩次。
- 在1995年的十周年特別演唱會上,這首歌由17個在不同國家扮演過鏘·巴路鏘的演員聯袂演出。每個演員使用自己的語言演唱一句話,其中有英語、法語、德語、日語、匈牙利語、瑞典語、波蘭語、荷蘭語、挪威語、捷克語、丹麥語和冰島語。
- 在2013年土耳其反政府抗議運動中,人們演唱了一個非官方的土耳其語版本(名為Duyuyor Musun Bizi İşte Çapulcu'nun Sesi)[7]。
社會運動和政治活動中的使用
在2019年香港的反對逃犯條例修訂草案運動中與《願榮光歸香港》一同被廣泛傳唱。
除了上文提到的台灣版和香港版,《每日電訊報》報道這首歌經常用於世界各地的抗議事件,例如2011年威斯康辛州抗議、2013年土耳其反政府抗議運動,以及澳大利亞反對麥當勞餐館開張的示威活動[11]。這首歌也被快閃族用於反對跨大西洋貿易及投資夥伴協議(TTIP)的示威中[12]。
2016年,這首歌在韓國民眾要求朴槿惠辭職的社會運動中作為抗議歌曲使用[13]。
這首歌也被用來聲援2020年烏克蘭親歐盟示威運動,其現場影片在YouTube上流傳[14]。
2016年9月16日,美國共和黨總統候選人當勞·特朗普在邁阿密的競選活動中用到了這首歌曲。[15][16]
2020年,網易雲音樂下架此歌。2022年上海封城期間,有人對中國共產黨審查不滿,而在朋友圈大量轉發這首歌。[17]
2022年11月28日晚間,浙江杭州湖濱銀泰in77十字路口有上百名市民響應白紙運動,期間有轎車在附近的十字路口等紅綠燈時播放這首歌,獲得現場示威民衆好評,並受歡送離開。[18]
外部連結
參考文獻
參見
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.