討論:伊東雜音 (1999年出道)
維基百科,自由的 encyclopedia
Her name is written in only Hiragana, but I think that "いとう" should be Hanzi like "伊藤". And, "のいぢ" should be also Hanzi. It seems that "のいぢ" is named after "Noisy". LERK 13:23 2006年8月10日 (UTC)
- 其實可以的話我都想用中文,雖然我知道いとうのいぢ打成漢字是「伊藤」,但「のいぢ」完全沒有辦法,因此現階段維持日文算了,反正いとうのいぢ是最多人知的名字,其次是伊藤のいぢ,如果閣下有好意見,請告訴我,謝謝。
- I want type in Kanji, I know いとうのいぢ can type in Kanji is "伊藤". But "のいぢ" I no idea, so I think keep in Hiragana maybe O.K. Because いとうのいぢis common usage name, second is 伊藤のいぢ. If Sir have any ieda,please tell me,thank.
![]() |
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
![]() | 本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
More information (獲評初級、未知重要度), (獲評初級,低重要度) ...
![]() |
本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Close
新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 哪一位插圖畫家因繪畫涼宮春日系列的插圖而人氣急升?(大幅更新、 6,596 bytes) --すぐる@武蔵 15:52 2007年3月25日 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 16:30 2007年3月25日 (UTC)
- (+)支持--Cp111 20:04 2007年3月25日 (UTC)
(+)支持--發表者:阿佳真的很囉唆! 21:42 2007年3月25日 (UTC)- (!)意見:此「いとうのいぢ」的譯名有問題。「いとう」是來自「伊藤」不是「伊東」,「のいぢ」是來自「Noisy(形容詞)」不是「Noise(名詞)」。--
百楽兎 03:16 2007年3月26日 (UTC)
- (+)支持--費勒姆 費話連篇 12:11 2007年3月26日 (UTC)
- 暫時(-)反對:條目標題不應使用日文,應先行對條目的中文標題取得共識並予以修改。--小德留言 15:18 2007年3月26日 (UTC)
- (-)反對——同Markus。--Quarty 15:23 2007年3月26日 (UTC)
- (-)反對,命名不符常規--天上的雲彩 雲端對話 15:43 2007年3月26日 (UTC)
- (!)意見,個人看法:條目名稱應該可以使用其本名「伊藤大太」,而只有日文的筆名可以重定向。--發表者:阿佳真的很囉唆! 20:26 2007年3月26日 (UTC)
- (=)中立:標題寫成中文後自動改爲(+)支持,至少拉丁化一下,不然讀都讀不出來--Galaxyharrylion 09:21 2007年3月27日 (UTC)
- (+)支持:LivingRoom 13:57 2007年3月27日 (UTC)
- (+)支持有些東西不是簡單的便漢化得了--黑武士仲尼 14:08 2007年3月27日 (UTC)
- (+)支持,我找了好久,確實找不到いとうのいぢ的本名!至於寫信給她,我也找不到管道,真是神祕名人!--發表者:阿佳真的很囉唆! 15:32 2007年3月27日 (UTC)
- 小計:5票支持3票反對1票中立。--費勒姆 費話連篇 00:05 2007年3月28日 (UTC)
- 不是達成共識,而是無法及暫時不可能有譯名,因為她最廣為人知的名稱是いとうのいぢ,所以我沒有辦法(你在她talk page就可知道)。 --すぐる@武蔵 07:21 2007年3月28日 (UTC)
- (+)支持。晚了一步,發生編輯衝突。雖然條目名是日文,但我不反對將「いとうのいぢ」譯為適當的中文,不過「いとうのいぢ」≠「伊東雜音」,希望不要這麼譯。另外以「いとうのいぢ」沒有絕對優勢的譯名的現狀來看,維基自創或選用了任何一個中譯,而能找到這個條目的讀者幾乎都是輸入或剪貼日文,透過重定向或搜尋引擎來連到這個條目,翻譯似乎便成了多此一舉。--
百楽兎 08:05 2007年3月28日 (UTC)
- (!)意見 「命名常規 > 使用中文 > 人物名稱」中沒有對沒有漢字的日文本名或筆名進行解釋,因此根據「命名常規 > 使用事物的常用名稱」,與其使用任何中文翻譯,使用官方的英文寫法或日文筆名比較恰當。—202.85.2.57 2007年9月7日 (五) 09:26 (UTC) (筆誤修正)—202.85.2.57 2007年9月7日 (五) 09:30 (UTC)[回覆]
- (!)意見 話說該不該在いとうのいぢ那篇將內容修正?因為いとうのいぢ=伊東雜音。—Silk 2007年10月17日 (三) 13:46 (UTC)[回覆]
- いとうのいぢ≠伊東雜音,見下。—Eky-♪ 2007年10月17日 (三) 13:57 (UTC)[回覆]
- (+)支持。晚了一步,發生編輯衝突。雖然條目名是日文,但我不反對將「いとうのいぢ」譯為適當的中文,不過「いとうのいぢ」≠「伊東雜音」,希望不要這麼譯。另外以「いとうのいぢ」沒有絕對優勢的譯名的現狀來看,維基自創或選用了任何一個中譯,而能找到這個條目的讀者幾乎都是輸入或剪貼日文,透過重定向或搜尋引擎來連到這個條目,翻譯似乎便成了多此一舉。--
Article name
--すぐる@武蔵 15:07 2006年8月10日 (UTC)
- I propose "乃衣児" or "乃依児" as のいぢ. These letters is substitute character of Japanese Kanji (の -> 乃, い -> 衣 or 依, ぢ -> (じ) -> 児). "乃" and "衣" are used as some Japanese Women's name (cf, 島津由乃 (しまづよしの) from 瑪莉亞的凝望, 堀江由衣 (ほりえゆい) as Seiyuu, or 牧野由依 (まきのゆい) as Seiyuu). ぢ has same pronunciation as じ, so this looks childish in some situation, so I replaced by "児". How about this proposal? - LERK 17:01 2006年10月14日 (UTC)
- 閣下的主意不錯,反正我沒有甚麼意見,但若使用「伊藤乃衣兒」或「伊藤乃依兒」,其他使用者會不會不知道其真名是いとうのいぢ 。
- Sir's idea is good, also I not have any suggestion. But I afraid other user not know 「伊藤乃衣兒」or「伊藤乃依兒」is いとうのいぢ.
- 閣下の考えはとてもよい、俺は提案がありません。しかし、その他利用者は知らない「伊藤乃衣児」と「伊藤乃依児」はいとうのいぢ。(俺の日本語はよくない、誤りを指摘して正して下さい、ありがとう)
--すぐる@武蔵 04:15 2006年10月17日 (UTC)
- Umm... her name is only wriiten in hiragana, but another people whose name is also written in Hiragana or Katakana, in Chinese language, you use Hanzi instead. (cf 古山貴實子, 涼宮春日) If 涼宮春日 series are translated into Chinese, we get to know how to express いとうのいぢ in Hanzi. (Perhaps in Taiwan or Hong Kong they read 涼宮春日 in Chinese?) Thanks. LERK 15:16 2006年10月18日 (UTC)
- 用古山貴實子代替こやま きみこ原因是こやま きみこ的原名古山貴實子是漢字。而涼宮春日這名字由於翻譯自台灣角川書店,所以涼宮春日成為中文地區唯一的通用名字。但可惜的是台灣角川沒有為いとうのいぢ 的名字作翻譯。在香港及台灣稱呼涼宮春日是用中文的。
--すぐる@武蔵 03:35 2006年10月19日 (UTC)
如內文所說,のいぢ來自英文Noisy,那寫作伊藤Noisy如何?對大部分中文使用者來說,拉丁字母遠比平假名容易認啊。-- tonync (talk) 20:37 2006年10月19日 (UTC)
- 其實都是好建議,但好果用伊藤Noisy的話,可能有使用者不知道是いとうのいぢ。其實用甚麼名字都沒有關係,只要有人知道就可以了。
- This also a good idea. But I think some body don't know 伊藤Noisy is いとうのいぢ. Use any translate name is OK, but main point is user konw this name.
--すぐる@武蔵 00:20 2006年10月20日 (UTC)
- 可以吧,我想LERK兄提議的名稱不錯,可以暫時使用,直到有正確的譯名出現為止。
- I think Mr LERK's idea is good, this name can use until we have another well-know translate name.
--すぐる@武蔵 07:05 2006年10月20日 (UTC)
- 其實我只是認為以漢字出現比較好。
- I think use Kanji name better than Kanji+English.
--すぐる@武蔵 10:14 2006年10月21日 (UTC)