《教宗進行曲 》(意大利語 :Inno e Marcia Pontificale ; 拉丁語 :Hymnus et modus militaris Pontificalis )是梵蒂岡城國 的國歌 和天主教會 教宗 (羅馬主教)的官方進行曲 ,由夏爾·古諾 創作於1869年。該曲在1949年被正式確立為梵蒂岡國歌。通常在教宗 和他的其中一名代表(如聖座大使 )[ 1] 出席莊重場合或重要儀式,以及升起梵蒂岡國旗 時演奏。在升旗儀式上,一般只演奏此曲第八小節。[ 2]
Quick Facts Inno e Marche Pontificale, 作曲 ...
《教宗進行曲》 Inno e Marche Pontificale 樂譜
梵蒂岡 國歌、教宗 頌歌作曲 夏爾·古諾 ,1869年採用 1949年 Inno e Marcia Pontificale (Instrumental)
Close
《教宗進行曲》由法國作曲家夏爾·古諾 於1869年4月11日為慶祝教宗庇護九世 的晉鐸 銀禧而創作。該曲的純樂器演奏版由三部分[ 3] 組成,最初被稱為Marche pontificale(法語 , "宗座進行曲")。自1869年首次演奏以來,該曲成為了梵蒂岡一首非常知名的進行曲。[ 1] [ 2]
1949年10月16日,教宗庇護十二世 正式認可此曲為新的宗座 和梵蒂岡 頌曲,取代了自1929年梵蒂岡城國建立以來,由奧地利作曲家維克托林·霍爾邁耶 創作並一直沿用的《凱旋進行曲 》作為宗座和梵蒂岡頌曲的地位。夏爾·古諾創作的教宗進行曲首次以「國歌」身份進行演奏是在1949年聖誕平安夜,即公元1950年「聖年 」前一天。作為對舊國歌的尊重,霍爾邁耶的凱旋進行曲也在當天進行了最後一次演奏。[ 1]
當時聖伯多祿大殿 其中一位風琴 手安東尼·阿萊格拉 為夏爾·古諾創作的樂曲填寫了意大利語歌詞[ 4] 。其他語言的歌詞其後亦為多名填詞人相繼填寫[ 4] 。和意大利版本不同的是,部分語言的歌詞和教宗 並無直接關係,例如:由魯迪·維拉紐瓦(Rudy Villanueva)撰寫的宿霧語 歌詞「Yutang Tabonon」(摯愛的土地),表達的含義是「捍衛菲律賓祖國」。
1991年,薩沃納 作詞人拉斐爾拉瓦尼亞(Raffaello Lavagna)為此曲撰寫了供四聲部合唱(由Alberico Vitalini套譜)所用的拉丁文歌詞[ 3]
雖然教宗進行曲一直被視為梵蒂岡的正式國歌,但梵蒂岡政府卻強調,該曲「不應被理解為國歌」,而是「一份由文字和音樂結合,觸及許多來自世界各地,在羅馬瞻仰聖座的人內心的作品」(a composition whose words and music speak to the heart of many throughout the world who see in Rome the See of Peter)[ 1] 。
1949年所用的歌詞的末句:「暴力和恐怖決不會得逞,唯真理和愛能一統四方」,常常會鼓舞教徒們加強信德,傳播真理與愛,從而受到很多人的喜愛。(註:以上名詞根據天主教 用法翻譯。)
拉丁語原文
Chorus:
O felix Roma – o Roma nobilis:
Sedes es Petri, qui Romae effudit sanguinem,
Petri cui claves datae sunt regni caelorum.
Pontifex, Tu successor es Petri;
Pontifex, Tu magister es tuos confirmans fratres;
Pontifex, Tu qui Servus servorum Dei,
hominumque piscator, pastor es gregis,
ligans caelum et terram.
Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
vigil libertatis defensor; in Te potestas.
Vox acuta, vox altera ab acuta:
Tu Pontifex, firma es petra, et super petram
hanc aedificata est Ecclesia Dei.
Vox media, vox gravis:
Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
vigil libertatis defensor; in Te potestas.
Chorus:
O felix Roma – O Roma nobilis.
翻譯
合唱:
歡騰的羅馬 高貴的羅馬
血灑羅馬的伯多祿的聖座
伯多祿,被授予天國的鑰匙的聖徒
教宗,是伯多祿的繼承人
教宗,是堅振眾信友的導師
教宗,是天主的眾僕之僕
捕人的漁夫,群羊的牧者
溝通天堂與人間
教宗,是基督在世的代表
是暴風中的避風港,黑暗中的燈塔
和平的守護者,眾人的衛士
自由的守望者,你充滿權威
高音:
教宗,你是屹立不動的磐石
在這磐石上建立了天主的教會
中音:
教宗,是基督在世的代表
是風浪中的避風港,黑暗中的燈塔
和平的守護者,眾人的衛士
自由的守望者,你充滿權威
合唱:
歡騰的羅馬 高貴的羅馬
拉丁語原文
O felix Roma! O felix Roma nobilis!
O felix Roma! Roma felix, Roma nobilis!
Sedes es Petri, qui Christi vicem gerit.
Sedes es Petri, qui apostolus est pacis.
Pontifex, tecum erimus omnes nos.
Pontifex, es magister qui tuos confirmas fratres. (Bis)
Pontifex, fundamentum ac robur nostrum,
Hominumque piscator, pastor es gregis,
Ligans terram et cœlum.
Petre, tu es Christi, es vicarius super terram.
Rupes inter fluctus, tu es pharus ac veritas.
Tu Christi es Caritas, tu es unitatis custos.
Promptus libertatis defensor, in te auctoritas. (Bis)
O Roma nobilis! O Roma felix nobilis!
翻譯
哦,歡騰的羅馬!哦,既歡騰又高貴的羅馬!
哦,歡騰的羅馬!既歡騰又高貴的羅馬!
您是伯多祿的座位,位於基督的地方。
您是伯多祿的座位,是和平的使者。
教宗,我們都將與您同在。
教宗,是堅振眾信徒的導師。(重複兩次)
教宗,是我們主的基礎跟實力,
捕人的漁夫,群羊的牧人,
聯結天堂與人間。
伯多祿,您是基督在世的代表,
是在風雨中引渡我們走向真理的明燈。
您是基督的愛,是和平的守衛者。
促進自由,捍衛權威。(重複兩次)
哦,高貴的羅馬!祝羅馬既歡騰又高貴!
Inno Pontificio (頁面存檔備份 ,存於互聯網檔案館 ) lyrics, with brief historical notes and MIDI file. From the official site of the Holy See. Accessed on 2009-06-21.