Remove ads
来自维基百科,自由的百科全书
蘭扎文(Rañjanā[1])是在十一世紀從婆羅米文派生出來的元音附標書寫系統。它主要在尼泊爾用於書寫尼瓦爾語,其叫做Lantsa[2]的變體也用於藏傳佛教書寫梵語。它通常從左至右橫寫,但Kutakshar形式從上至下書寫。它被認為是尼瓦爾語的書法形式。常用於藏傳佛教寺廟中裝飾使用,但蘭扎文不同於藏文字母。
它是婆羅米系文字[3]並類似於北印度和尼泊爾的天城文。這種文字也常在大乘佛教和金剛乘佛教寺廟中使用。它和Prachalit文一起被當作尼泊爾的文字之一[4]。
Kapitanagar的Bhiksu Ananda用金墨水寫成的《八千頌般若經》可確定日期到尼瓦歷345年(公元1215年),展示了這種文字的輝煌歷史。
a अ | i इ | u उ | ṛ ऋ | ḷ ऌ | e ए | o ओ |
ā आ | ī ई | ū ऊ | ṝ ॠ | ḹ ॡ | ai ऐ | au औ |
aṃ अं | aḥ अः |
k क | kh ख | g ग | gh घ | ṅ ङ |
c च | ch छ | j ज | jh झ | ñ ञ |
ṭ ट | ṭh ठ | ḍ ड | ḍh ढ | ṇ ण |
t त | th थ | d द | dh ध | n न |
p प | ph फ | b ब | bh भ | m म |
y य | r र | l ल | v व | |
ś श | ṣ ष | s स | h ह |
元音符號的添加方法有以上三種。
kṣ क्ष | tr त्र | jñ ज्ञ |
0 ० | 1 १ | 2 २ | 3 ३ | 4 ४ | 5 ५ | 6 ६ | 7 ७ | 8 ८ | 9 ९ |
蘭扎文字母在現代尼泊爾主要用來記述尼瓦爾語,但也可以用於記述梵語。大乘佛教和密教在傳統上各種真言也用此書寫,比如觀世音菩薩的六字真言「唵嘛呢叭咪吽」(Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)、多羅菩薩的「十字心咒」嗡達咧嘟達咧嘟咧娑哈(oṃ tāre tuttāre ture svāhā)、文殊菩薩的五字真言「啊惹巴紮那」(梵文天城體:「अ र प च न」,拉丁轉寫:a ra pa ca na;藏語:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,威利轉寫:a ra pa tsa na)等等[5][6][7]。也會用於印度教的碑文[8]。
中國以及其他東南亞的佛教中,記述咒語真言更多的是採用悉曇文字。但是後來隨着藏傳佛教影響的增強,蘭扎文也開始逐漸普及。因此,儘管東南亞各地也有蘭扎文的存在,但普及程度不如悉曇文字[9]。朝鮮開城特別市1346年的佛鐘上有用蘭扎文書寫的《仏頂尊勝陀羅尼經》,被認為是蘭扎文被使用場景的最東端[10]。
蘭扎文字傳到西藏,被稱作 Lantsa (藏文:ལཉྫ་、擴展威利轉寫: lany+dza) ,直接源於梵語的 Rañja,與尼泊爾的標準蘭扎文略有不同,在西藏用於記述梵語的文章[11]。《文殊所説最勝妙義經》《金剛經》《小品般若經》等都有這種文字的版本。該文字還用於《翻訳名義大集》(Mahāvyutpatti)梵藏詞典的寫本、刊本。但時到今日,最常用於藏語文獻的標題,將梵文標題用蘭扎字母書寫,而之後的內容則用藏文字母轉寫、並加藏語翻譯。另外在寺院牆壁、轉經筒、曼荼羅的裝飾中也能見到。
在20世紀中葉起蘭扎文在尼泊爾逐漸被棄用,但今年使用場景急劇增加。加德滿都、拉利特普爾、巴克塔普爾、吉爾蒂布爾等地方政府開始在標誌、便簽上使用蘭扎文。在加德滿都盆地開始促進保護尼瓦爾語言的運動,定期舉辦學習班。蘭扎文被尼瓦爾語普及運動所承認,並被用於報紙、網站標題。尼泊爾、德國還有保護蘭扎文寫本的共同合作項目[12]。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.