拉丁原文
Stabat mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta,
mater Unigeniti!
Quae mœrebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
nati pœnas inclyti.
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Pro peccatis suæ gentis
vidit Iesum in tormentis,
et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.
Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.
Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
pœnas mecum divide.
Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Juxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.
Virgo virginum præclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.
Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari,
fac me Cruce inebriari,
et cruore Filii.
Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.
Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriæ.
Quando corpus morietur,
fac, ut animæ donetur
paradisi gloria. Amen.
|
英譯
At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to her Son to the last.
Through her heart, His sorrow sharing,
all His bitter anguish bearing,
now at length the sword has passed.
O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest,
of the sole-begotten One.
Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs
of her dying glorious Son.
Is there one who would not weep,
whelmed in miseries so deep,
Christ's dear Mother to behold?
Can the human heart refrain
from partaking in her pain,
in that Mother's pain untold?
For the sins of His own nation,
She saw Jesus wracked with torment,
All with scourges rent:
She beheld her tender Child,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.
O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with thine accord:
Make me feel as thou hast felt;
make my soul to glow and melt
with the love of Christ my Lord.
Holy Mother! pierce me through,
in my heart each wound renew
of my Savior crucified:
Let me share with thee His pain,
who for all my sins was slain,
who for me in torments died.
Let me mingle tears with thee,
mourning Him who mourned for me,
all the days that I may live:
By the Cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray,
is all I ask of thee to give.
Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request:
let me share thy grief divine;
Let me, to my latest breath,
in my body bear the death
of that dying Son of thine.
Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned,
in His very Blood away;
Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die,
in His awful Judgment Day.
Christ, when Thou shalt call me hence,
be Thy Mother my defense,
be Thy Cross my victory;
While my body here decays,
may my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.
由愛德華·卡斯禾爾翻譯
並收錄於《Lyra Catholica》(1849)
|
中譯
聖母痛苦恃立,
泣淚在十字架旁,
聖子耶穌釘掛在其上。
她的心靈哀嘆,
憂傷與悲痛,
如刀刃刺穿了她。
哦,多麼悲哀和不幸!
神聖的母親,
唯一的兒子。
慈愛的母親多麼悲哀傷心!
注視著她那受盡折磨的,
榮耀的兒子。
有誰會不落淚?
當他看到耶穌的母親,
沉浸在巨大的悲痛中!
有誰會不同情?
當他見到耶穌的母親,
在那裡哀悼她的兒子。
她目睹耶穌備受折磨,
遭受鞭撻,
替那些罪孽的人們。
她注視著自己高貴的兒子,
垂死的被遺棄的兒子,
當他交出自己的靈魂之時,
哦,母親,愛的源泉,
一份深深的苦痛,
將我環繞,令我與你同悲共悼。
讓我體驗到你的感受,
讓我的靈魂燃燒融化,
隨同我主耶穌之大愛。
神聖的母親,願准予這恩惠,
將十字架上的苦難銘刻在,
我的內心深處。
一陣劇痛穿過我身,
自你的遭受創傷的,
為我而屈尊受難的兒子。
讓我伴你流淚哭泣,
十字架上的那份巨大痛楚,
貫穿我的一生一世。
在十字架旁隨你佇立,
在淚水中同你相伴,
那是我的願望。
哦,真福童貞女,所有童貞女中的卓越者,
不要將我輕視遺忘,
讓我伴你悲歎哭泣!
願允我承受耶穌那樣的死亡,
讓我分獲他那樣的激情,
銘記他的受難。
讓我受盡傷痛,
沉醉於他的十字架,
以及聖子的鮮血。
免我受烈火燒燃,
哦,真福童貞女!
在最後的審判之日求你庇護。
基督,當我離此塵世,
賜我倚侍聖母恩慈,
到達勝利的光榮。
當我的軀體死去,
讓我的靈魂獲賜,
天國的榮耀。亞孟(阿們)。
|