我們讚美你,德涅斯特河沿岸》(摩爾多瓦語Слэвитэ сэ фий, Нистрене;俄語:Мы славим тебя, Приднестровье烏克蘭語Ми славимо тебе, Придністров’я)是未受普遍承認德涅斯特河沿岸國歌,1990年採用。歌詞以德涅斯特河沿岸的三種官方語言:摩爾多瓦語俄語烏克蘭語書寫,但這三種語言版本的歌詞內容不盡相同。

Quick Facts Слэвитэ сэ фий, НистренеМы славим тебя, Приднестровье Ми славимо тебе, Придністров』я, 作詞 ...
〈我們讚美你,德涅斯特河沿岸〉
Слэвитэ сэ фий, Нистрене
Мы славим тебя, Приднестровье
Ми славимо тебе, Придністров』я
Thumb

 德涅斯特河沿岸國歌
作詞Boris Parmenov / Nicholas Bozhko / Vitaly Pishenko
作曲Boris Alexandrovich Alexandrov,1943年 (1943)
音訊樣本
德涅斯特河沿岸國歌
Close
國歌的聲樂錄音(摩爾達維亞語)
國歌的聲樂錄音(俄語)
國歌的聲樂錄音(烏克蘭語)

這一國歌的旋律來自蘇聯愛國歌曲《萬歲,我們強大的祖國》。

歌詞

More information 俄語, 轉寫 ...
俄語 轉寫 譯文
I
Мы славу поем Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.
Восславим сады и заводы,
Поселки, поля, города –
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.
副歌
Пронесем через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.
II
Мы славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов дорога.
Восславим мы всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Пред памятью павших священной
Отечеству клятву даем.
 
My slavu pojem Pridnestrovju,
Zdes' druzba narodov krepka,
Velikoj synovnej ljubovju
My spajany s nim naveka.
Vosslavim sady i zavody,
Poselki, polja, goroda –
V nich dolgije slavnyje gody
Na blago Otcizny truda.
 
Pronesem cerez gody
Imja gordoj strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my budem verny.
 
My slavim rodnyje doliny,
Sedogo Dnestra berega.
O podvigach pomnim bylinnych,
Nam slava otcov doroga.
Vosslavim my vsech pojimenno,
Pogibshich za nas otchij dom.
Pred pamjatju pavsich svjascennoj
Otcestvu kljatvy dajem.
 
我們歌唱讚美德涅斯特,
這裡人民的友誼牢固無比。
我們已生活於此幾個世紀,
愛她猶如親生子。
讓我們讚美花園和工廠,
住房、田野和城市 —
我們不懈努力建設,
為了祖國母親。
 
讓我們世代傳承,
這偉大國家的名字。
我們永遠忠於共和國的自由,
和她的真理。
 
我們讚美鄉間的山谷,
灰色的德涅斯特河岸。
我們銘記那英雄的功績,
我們祖先的榮耀尤為珍貴。
我們讚美每個為
祖國獻身的人。
我們向祖國宣誓,
記住犧牲者神聖的名字。
Close


More information 西里爾字母摩爾多瓦語, 拉丁字母摩爾多瓦語 ...
西里爾字母摩爾多瓦語 拉丁字母摩爾多瓦語
I
Трэяскэ Нистрения-мамэ,
О царэ де фраць ши сурорь,
Чя драгосте фэрэ де сямэн
Ць-о дэруе фийче, фечорь.
Кынта-вом ливезь ши узине,
Ораше, кэтуне, кымпий,
Ку еле - ши'н зиуа де мыне
О, царэ, просперэ не фий!
副歌
Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.
II
Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.
Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!
 
Trăiască Nistrenia-mamă
O țară de frați și surori
Ce dragoste fără de seamă
Ți-o dăruie fiice, feciori.
Cînta-vom livezi și uzine
Orașe, cătune, cîmpii,
Cu ele și-n ziua de mîne
O, țară, prosperă ne fii!
 
Prin vreme purta-vom
Numele mîndrei țări.
Tu, Republica libertății
Ești crezul în pașnice zări.
 
Cînta-vom și văi, și coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nțelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
Slăvi-vom eroicul nume,
'N acea bătălie căzut
Și-n fața memoriei sfinte
Noi țării jurăm să-i fim scut!
Close


More information 烏克蘭語 ...
烏克蘭語
I
Ми славимо край Придністров'я,
Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.
Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.
副歌
Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я
II
Ми славимо рідні долини,
Красоти Дністра берегів,
І нам не забути билини
Про подвиги наших батьків.
Прославимо всіх поіменно
Полеглих за наш отчий дім,
Де пам'ять загиблих священна,
Вітчизні співаємо гімн.
Close

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.