《萬歲,我們強大的祖國》(俄語:Да здравствует наша держава Da zdravstvuyet nasha derzhava)是鮑里斯·亞歷山德羅維奇·亞歷山德羅夫於1943年創作的一首愛國歌曲,該曲曾是1943年蘇聯新國歌的候選之一(最終獲選者為《牢不可破的聯盟》)。現時常在俄羅斯勝利日閱兵上T-34坦克或洲際彈道導彈出場時出現。
Quick Facts 萬歲,我們強大的祖國 «Да здравствует наша держава», 歌曲 ...
萬歲,我們強大的祖國 «Да здравствует наша держава» |
---|
|
語言 | 俄語 |
---|
創作 | 1943 |
---|
類型 | 愛國歌曲,國歌候選作品 |
---|
詞曲 | 鮑里斯·亞歷山德羅維奇·亞歷山德羅夫 |
---|
Close
德涅斯特河沿岸摩爾達維亞共和國國歌《我們歌唱讚美,德涅斯特》採用了此曲的旋律。
More information 俄語, 拉丁化 ...
俄語
|
拉丁化
|
譯文 (薛範譯配)[1]
|
Да здравствует наша держава,
Отчизна великих идей,
Страна всенародного права
На радость и счастье людей!
За это священное право,
За жизнь и свободу свою
Великая наша держава
Врагов побеждала в бою.
Припев:
Над Москвою чудесной,
Над любимой землей
Лейся, радостная песня
По нашей стране молодой!
Вейся, красное знамя,
Символ наших побед!
Ты горишь всегда над нами,
Как солнца ликующий свет!
|
Da zdrastvujet naša děržava,
Atčizna vělikich iděj.
Strana vsěnarodnava prava,
Na radast' i ščast'je ljuděj!
Za eta svjaščěnnaje prava,
Za žizn' i svabodu svaju
Vělikaja naša děržava
Vragof paběždala v baju!
Pripev:
Nad Maskvoju čuděsnaj,
Nad ljubimaj zemljoj
Lějsja, radasnaja pěsnja,
Pa našej straně maladoj!
Vějsja, krasnaje znamja
Simval našich paběd!
Ty gariš vsěgda nad nami,
Kak sonca likujuščij svět!
|
萬歲!我們強大的祖國!
它擁有着偉大思想,
所有人民都享有權利,
人們生活幸福歡暢。
為捍衛這神聖的權利,
為我們的自由生存,
我們偉大強盛的祖國,
在戰爭中戰勝敵人。
副歌:
在美麗的莫斯科上空,
在親愛的大地上,
歡樂歌聲到處盪漾,
為年輕的祖國歌唱!
飄揚吧,勝利的象徵,
紅旗啊在飛揚;
永遠燃燒在我們上空,
像太陽啊光芒萬丈!
|
По ленинским мудрым заветам
Нас партия к счастью ведет.
И сталинской думой согреты
Страна и советский народ.
Несметны республик богатства,
И сил богатырских не счесть
В стране всенародного братства,
Где труд — это доблесть и честь.
(Припев)
|
Pa Lěninskim mudrym zavětam,
Nas Partija k sčast'ju vědjot.
I Stalinskaj dumaj sagrety
Strana i Savětskij narod!
Něsmětny rěspublik bagatstva,
I sil bagatyrskich ně sčěst'
V straně vsenarodnava bratstva,
Gde trud - eta doblest' i čest'!
(Pripev)
|
有列寧的英明的遺訓,
全國人民眾志成城,
在幸福和光明的路上,
黨領導我們向前進。
我們共和國地大物博,
有無窮的巨人力量,
在各民族友愛的國家,
勞動就是無上榮光。
(副歌)
|
От дальней советской границы
До башен старинных Кремля
Растут города и станицы,
Цветут золотые поля.
И с каждым зерном урожая,
И с новым ударом станка
Все крепнет и крепнет родная,
Великая наша страна!
(Припев)
|
At dal'nej savětskaj granicy
Da bašen starinnych Kremlja
Rastut garada i stanicy,
Cvětut zalatyje palja.
I s každym zernom uražaja,
I s novym udaram stanka
Vsjo krěpnět i krěpnět radnaja,
Vělikaja naša strana!
(Pripev)
|
從古老的克里姆林宮鐘樓,
到遙遠的蘇聯邊疆,
城市和鄉村正在成長,
廣闊田野一片金黃,
看每一捆豐收的食糧,
聽每一聲機器轟響,
我們偉大蘇維埃祖國,
一年比一年更富強。
(副歌)
|
Close