同期之櫻
来自维基百科,自由的百科全书
《同期之櫻》(日語:同期の櫻/どうきのさくら)是太平洋戰爭時流傳於日本海軍的一首愛國歌曲。
![]() | 此條目的語調或風格或許不適合百科全書。 (2016年11月12日) |
概略
因〈同期之櫻〉的詞曲貼近當時的時局氛圍,因此該曲廣泛流傳於大日本帝國陸軍與大日本帝國海軍。尤其在戰爭末期於特攻隊隊員之間流傳,成為當時日本具代表性的軍歌,因此經常出現於戰爭片之中。歌詞的主要寓意與神風特攻隊有一定的關聯性,歌詞中的櫻花象徵隊員就像花期依樣綻放和謝去,一同為天皇與國家犧牲其正值青春年華的人生。1945年(昭和20年)6月29日和8月4日,內田榮一在電台節目演唱該曲,可以說是其已知最早的記錄。戰後,許多曾經在日軍入伍受訓或參戰者往往會憶起此曲,並在與同袍再度見面或緬懷往日時哼起此曲[1]。
歌詞
原文歌詞 | 直譯 |
---|---|
貴様と俺とは 同期の桜
同じ兵學校の 庭に咲く 咲いた花なら 散るのは覚悟 みごと散りましょ 國のため |
你和我是同一期的櫻花
在同一所軍校的庭院中綻放 既然是盛放的花朵,便要有凋落的覺悟 為了祖國,壯麗地凋落罷 |
貴様と俺とは 同期の桜
同じ兵學校の 庭に咲く 血肉分けたる 仲ではないが なぜか気が合うて 別れられぬ |
你和我是同一期的櫻花
在同一所軍校的庭院中綻放 雖然不是血肉相連的至親 卻情投意合,無法分離 |
貴様と俺とは 同期の桜
同じ航空隊の 庭に咲く 仰いだ夕焼け 南の空に 未だ還らぬ 一番機 |
你和我是同一期的櫻花
在同一個航空隊的庭院中開放 仰望着晚霞映照的南方天空 仍舊沒有隊長機的音訊 |
貴様と俺とは 同期の桜
同じ航空隊の 庭に咲く あれほど誓った その日も待たず なぜに死んだか 散ったのか |
你和我是同一期的櫻花
在同一個航空隊的庭院中開放 連相互約定的日子都未等到 為何就這樣死去、凋零了呢 |
貴様と俺とは 同期の桜
離れ離れに 散ろうとも 花の都の 靖國神社 春の梢に 咲いて會おう |
你和我是同一期的櫻花
縱使凋落,分散四方 於春日的樹梢上,再度相會、綻放 |
其他
「同期之櫻」一詞也出現於其他與戰爭較無聯的情境裡,如戰後時期臺灣民主運動中林世煜曾提到其與鄭南榕是「同期之櫻」[2],又如林炳炎在其著作中用之比喻建築物。[3]
模仿歌曲
1976年(昭和51年),日本職棒讀賣巨人隊在長嶋茂雄第一次擔任監督時獲得聯賽冠軍,王貞治、張本勳、柴田勳等選手在慶祝活動上輪流演唱模仿同期之櫻的「巨人之櫻」。
參見
參考
外部連結
延伸閱讀
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.