同期之櫻

来自维基百科,自由的百科全书

《同期之櫻》(日語:同期の櫻どうきのさくら)是太平洋戰爭時流傳於日本海軍的一首愛國歌曲。

概略

因〈同期之櫻〉的詞曲貼近當時的時局氛圍,因此該曲廣泛流傳於大日本帝國陸軍大日本帝國海軍。尤其在戰爭末期於特攻隊隊員之間流傳,成為當時日本具代表性的軍歌,因此經常出現於戰爭片之中。歌詞的主要寓意與神風特攻隊有一定的關聯性,歌詞中的櫻花象徵隊員就像花期依樣綻放和謝去,一同為天皇與國家犧牲其正值青春年華的人生。1945年(昭和20年)6月29日和8月4日,內田榮一在電台節目演唱該曲,可以說是其已知最早的記錄。戰後,許多曾經在日軍入伍受訓或參戰者往往會憶起此曲,並在與同袍再度見面或緬懷往日時哼起此曲[1]

歌詞

更多信息 原文歌詞, 直譯 ...
原文歌詞 直譯
貴様と俺とは 同期の桜

同じ兵學校の 庭に咲く

咲いた花なら 散るのは覚悟

みごと散りましょ 國のため

你和我是同一期的櫻花

在同一所軍校的庭院中綻放

既然是盛放的花朵,便要有凋落的覺悟

為了祖國,壯麗地凋落罷

貴様と俺とは 同期の桜

同じ兵學校の 庭に咲く

血肉分けたる 仲ではないが

なぜか気が合うて 別れられぬ

你和我是同一期的櫻花

在同一所軍校的庭院中綻放

雖然不是血肉相連的至親

卻情投意合,無法分離

貴様と俺とは 同期の桜

同じ航空隊の 庭に咲く

仰いだ夕焼け 南の空に

未だ還らぬ 一番機

你和我是同一期的櫻花

在同一個航空隊的庭院中開放

仰望着晚霞映照的南方天空

仍舊沒有隊長機的音訊

貴様と俺とは 同期の桜

同じ航空隊の 庭に咲く

あれほど誓った その日も待たず

なぜに死んだか 散ったのか

你和我是同一期的櫻花

在同一個航空隊的庭院中開放

連相互約定的日子都未等到

為何就這樣死去、凋零了呢

貴様と俺とは 同期の桜

離れ離れに 散ろうとも

花の都の 靖國神社

春の梢に 咲いて會おう

你和我是同一期的櫻花

縱使凋落,分散四方

仍將在花開之都靖國神社

於春日的樹梢上,再度相會、綻放

关闭

其他

「同期之櫻」一詞也出現於其他與戰爭較無聯的情境裡,如戰後時期臺灣民主運動林世煜曾提到其與鄭南榕是「同期之櫻」[2],又如林炳炎在其著作中用之比喻建築物。[3]

模仿歌曲

1976年(昭和51年),日本職棒讀賣巨人隊長嶋茂雄第一次擔任監督時獲得聯賽冠軍,王貞治張本勳柴田勳等選手在慶祝活動上輪流演唱模仿同期之櫻的「巨人之櫻」。

參見

參考

外部連結

延伸閱讀

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.