Loading AI tools
语言学术语 来自维基百科,自由的百科全书
中介語(英語:Interlanguage)是指從母語(L1)始至習得第二語言(L2)止,其間經歷的一系列的語言過渡「階段」裡,所產生之「語言」。換言之,中介語對學習者犯的錯不但有可預測性,更能依能力高低劃出犯錯的不同階段,這些「錯誤(偏誤)」的語言似乎也有自己獨立的體系。研究這套邏輯,累積犯錯的模式,便能幫助第二語言習得的教師預測學生可能會犯的錯誤,並加以強調、防範。另外,即使是高程度的學習者、居住在第二語言國家的非母語使用者(Non-native speaker,NNS),甚至是非母語之外語教師(NNSEFL teacher)都會面對中介語的問題。
語言學習者偏誤,多數還是歸咎於受到母語的干擾;在1970年代以前,學習者所說出的語言徒被視為「深受母語干擾的第二語言」。然而美國語言學家拉里·塞林格在1972年的一篇論文[1]中主張,這些「錯誤(偏誤)」的語言也有自己獨立的語音、語法和詞彙規則體系。塞林格認為支配著中介語的因素有五[2]:
英國學者Rod Ellis曾指出中介語的三種特性: [3]
美國教育學者道格拉斯.布朗(H. Douglas Brown)曾整理英國語言學家Pit Corder的理論[5],指出中介語發展的四個階段:[4]
石化現象(fossilization,僵化)可能出現在上述語言發展的任何階段,即錯誤的說、寫方式永久性的存在,難以改變。例如洋涇浜英語或皮欽語,就是集體的誤用語言,加之以久未改正,而形成所謂集體石化(community group fossilization,集體語言僵化)。塞林格認為,石化現象的因素與上述支配中介語的因素相同,因此教師及應從該處著手,防止學生語言石化的發生。
塞林格1972年發表的論文原本只涉及成人的第二語言習得,不過在一系列研究後,認為也能解釋兒童的第二語言習得。[6]不過這項結果受到知名語言教育家史蒂芬·克拉申的挑戰。克拉申援引的研究成果表明,兒童在第二語詞彙詞素習得的準確率方面,並沒有受到母語遷移的影響,換言之他認為中介語理論不能涵蓋兒童的第二語言習得,而應以語言的習得-學習假說(Acquisition - Learning Hypothesis)解釋。克拉申主張兒童使用了自然(natural)、直覺(intuitive)且近於潛意識(subconscious)的「習得」法,而非成人反覆練習、記憶的「學習」法,故不落於中介語的問題之中。[7]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.