《靜夜思》唐代詩人李白所作的一首五言樂府詩,流傳很廣,已被翻譯成一百多種文字。詩句在不同朝代的版本略有不同,現今流傳最廣的是清代文人蘅塘退士編纂的《唐詩三百首》收錄的版本,但與更早的版本內容有差異。

Thumb
李白畫像

翻譯

《靜夜思》被譯為一百多種文字,著名譯者有楊憲益戴乃迭夫妻、翟理斯許淵衝等。

《靜夜思》的一個譯作(二、四句押韻,標題三單詞對應原詩三字,每句五個音節對應原詩五字):

Quiet's Night's Thoughts

Translated by Lin Zhihua

Bright moonlight 'fore Bed

Is frost on the ground?

Watching the Moon spread,

I, head-bowed, miss Town.

版本差異

《靜夜思》因其在曆朝都有很高的知名度,幾乎每一本唐詩詩集都會收錄。《靜夜思》在不同版本中,用字主要在首句第三字,第三句第四字有不同。

各版本《李太白全集》皆作:「牀前月光,疑是地上霜。舉頭望月,低頭思故鄉。」[1][2][3]但其他書籍引用此詩有時會出現變化。

樂府詩集》由北宋郭茂倩編成,是現存最早的版本,內容如下:

後《全唐詩》也沿用此本。

木天禁語》由元朝元詩四大家之一的范梈編成,書中引用了《靜夜思》,此版本有兩個「明」字出現,內容如下:

唐人萬首絕句》由明朝趙光萬曆年間編成。按照格律,這可能十分接近原版,內容如下:

唐詩品彙》由明朝學者高棅在洪武26年(1393年)編成,內容如下:

全唐詩》由清朝彭定求等10多人在康熙44年(1705年)編成,是當時的欽定版本。全詩沒有「明」字出現,內容如下:

唐詩別裁》由清朝文人沈德潛康熙年間編纂。雖然與《全唐詩》年代相近,但內容亦有不同:

唐詩三百首》由清朝文人蘅塘退士在乾隆28年(1763年)編成,是現今流傳最廣的版本,內容如下:

內容考證

此詩中「牀」的含義是另一個不同版本中的區別。主要觀點包括:

  • 臥具(通行解釋)
  • 井欄(類似「繞床弄青梅」的「床」,但其餘詩句未提到井)
  • 坐具胡牀(胡牀不宜作「床前」)

註釋

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.