日語中的相槌(日語:相槌 / あいづち IPA: [aizɯ(ꜜ)tɕi] Aizuchi),類似於中文的附和,比喻在對話時聽者所講的客套話,表達關注或理解之意。
聽者會用「相槌」話語回應講話者,表明自己在聽講,讓講話者安心[1]。
「相槌」源自日本鑄鐵工業,兩位工人交替捶打生鐵的過程,用以比喻「為使對話順利進行,以簡短的答覆應付對方」的做法。
例句
日語常見的相槌句式包括:
- はい(hai),ええ(ee),うん(un):是;依不同場合使用
- そうですね(sō desu ne):沒錯
- たしかに(tashikani):的確
- そうですか(sō desu ka):這樣嗎?
- 本当(hontō),本当に(hontō ni),マジ(maji),(關西腔)本真(honma):真的嗎?
- なるほど(naruhodo):原來如此
- わかった(wakatta):知道了
- そして?(soshite?):然後呢?
- 信じられない(shinjiranenai):真是難以置信
除此之外,重複對方的部分關鍵詞,並以疑問助詞ですか(desu ka)回應亦是相槌的一種。例如:
- 甲:我買了輛新車。(新しい車を買ったんです。)
- 乙:新車嗎?(車ですか?)
這種形式被稱為返問語(おうむ返し疑問文),是僅用以延續對話,讓對方繼續說下去的回應方式。
對於非日語母語者來說,相槌可能會被誤解為真心認同[3]。在商業場合,外國人可能會將日本人所說的「はい」(是)誤解為「認同」之意,但其本意僅是「了解」,而不一定是認同[4]。
參見
- 回道
參考文獻
延伸閱讀
外部連結
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.